2 Reis 22
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Josiah était âgé de huit ans quand il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Jedidah, la fille d’Adaiah, de Boscath.
1 Josias tinha oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.
2 Et il fit ce qui était droit à la vue du SEIGNEUR, et marcha dans tout le chemin de David, son père, et ne s’en détourna ni à main droite ni à gauche.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, não se apartando dele nem para a direita nem para a esquerda.
3 Et il arriva, durant la dix-huitième année du roi Josiah, que le roi envoya Shaphan le scribe, le fils d’Azaliah, le fils de Meshullam, à la maison du SEIGNEUR, disant:
3 No ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo-lhe:
4 Monte vers Hilkiah, le grand prêtre, et qu’il additionne l’argent qui a été apporté dans la maison du SEIGNEUR, lequel les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.
4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que faça a soma do dinheiro que se tem trazido para a casa do Senhor, o qual os guardas da entrada têm recebido do povo;
5 Et qu’on le délivre en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui supervisent la maison du SEIGNEUR; et qu’ils le donnent à ceux qui font l’ouvrage qui se fait dans la maison du SEIGNEUR, pour réparer les brèches de la maison
5 e que só entreguem na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor; e que estes o dêem aos que fazem a obra, aos que estão na casa do Senhor para repararem os estragos da casa,
6 Aux charpentiers, et aux ouvriers et aux maçons, pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer la maison.
6 aos carpinteiros, aos edificadores, e aos pedreiros. e que comprem madeira e pedras lavradas, a fim de repararem a casa.
7 Toutefois on ne leur faisait pas rendre compte de l’argent qu’on délivrait en leur main, parce qu’ils agissaient avec fidélité.
7 Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
8 Et Hilkiah, le grand prêtre, dit à Shaphan, le scribe: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR. Et Hilkiah donna le livre à Shaphan, et il le lut.
8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias entregou o livro a Safã, e ele o leu.
9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi et rapporta la chose au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l’argent qui a été trouvé dans la maison, et l’ont délivré en la main de ceux qui font l’ouvrage, qui supervisent la maison du SEIGNEUR.
9 Depois o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando ao rei o relatório, disse: Teus servos despejaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos mestres de obra que estão encarregados da casa do Senhor.
10 Et Shaphan, le scribe, montra au roi, disant: Hilkiah, le prêtre, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi;
10 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Et il arriva que, lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
11 E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.
12 Et le roi commanda à Hilkiah, le prêtre, et à Ahikam, le fils de Shaphan, et à Achbor, le fils de Michaiah, et à Shaphan, le scribe, et à Asahiah, serviteur du roi, disant:
12 Então o rei deu ordem a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e Asaías, servo do rei, dizendo:
13 Allez, consultez le SEIGNEUR pour moi, et pour le peuple et pour tout Judah, concernant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car grande est la colère du SEIGNEUR, qui s’est allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas écouté les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est écrit à notre sujet.
13 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelo povo, e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós, porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.
14 Alors Hilkiah, le prêtre, et Ahikam, et Achbor, et Shaphan et Asahiah, allèrent vers Huldah, la prophétesse, la femme de Shallum, le fils de Tikvah, le fils de Harhas, gardien de la garde-robe; (or elle habitait à Jérusalem au collège); et ils s’entretinrent avec elle.
14 Então o sacerdote Hilquias, e Aicão, e Acbor, e Safã, e Asaías foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém, na segunda parte}, e lhe falaram.
15 Et elle leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi
15 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, c’est-à-dire toutes les paroles du livre que le roi de Judah a lu
16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus habitantes, conforme todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 Parce qu’ils m’ont abandonné et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux par toutes les œuvres de leurs mains, c’est pourquoi ma colère s’est allumée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
17 Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.
18 Mais quant au roi de Judah, qui vous a envoyés pour consulter le SEIGNEUR, vous lui direz ainsi: Ainsi dit Ie SEIGNEUR Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues:
18 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
19 Parce que ton cœur s’est attendri, et que tu t’es humilié devant le SEIGNEUR lorsque tu as entendu ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, [c’est-à-dire], qu’ils deviendront une désolation et une malédiction, et que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, je t’ai, moi aussi entendu, dit le SEIGNEUR.
19 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus habitantes, isto é, que se haviam de tornar em assolação e em maldição, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
20 C’est pourquoi, voici, je vais te rassembler auprès de tes pères, tu seras rassemblé en paix dans ta tombe, et tes yeux ne verront pas tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent cette parole au roi.
20 Pelo que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então voltaram, levando a resposta ao rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.