2 Reis 21

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manasseh (Manassé) était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hephzibah.
1 Manassés tinha 12 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 55 anos. Sua mãe se chamava Hefzibá.
2 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, selon les abominations des païens que le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël.
2 Manassés fez o que era mau aos olhos do S enhor e seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado de diante dos israelitas.
3 Car il rebâtit les hauts lieux qu’Hezekiah, son père, avait détruits; et il dressa des autels à Baal; et fit un [bocage] bosquet, comme avait fait Ahab, roi d’Israël; et il adora toute l’armée du ciel et les servit.
3 Reconstruiu os santuários idólatras que seu pai, Ezequias, havia destruído. Construiu altares para Baal e ergueu um poste de Aserá, como Acabe, rei de Israel, havia feito. Também se curvou diante de todos os astros dos céus e lhes prestou culto.
4 Et il bâtit des autels dans la maison du SEIGNEUR, de laquelle le SEIGNEUR avait dit: [C’est] à Jérusalem que je mettrai mon nom.
4 Construiu altares idólatras no templo do S enhor , sobre o qual o S enhor tinha dito: “Meu nome permanecerá em Jerusalém para sempre”.
5 Et il bâtit des autels à toute l’armée du ciel dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR.
5 Nos dois pátios do templo do S enhor , construiu altares para os astros do céu.
6 Et il fit passer son fils par le feu; et il observait l’avenir et pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des devins; et il agissait avec beaucoup de perversité à la vue du SEIGNEUR, pour le provoquer au courroux.
6 Manassés também sacrificou seu filho no fogo. Praticou feitiçaria e adivinhação e consultou médiuns e praticantes do ocultismo. Fez muitas coisas perversas aos olhos do S enhor e, com isso, provocou sua ira.
7 Et il posa l’image taillée du [bocage] bosquet qu’il avait fait dans la maison dont le SEIGNEUR avait dit à David et à Salomon, son fils: [C’est] dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom pour toujours.
7 Manassés chegou a fazer uma imagem esculpida da deusa Aserá e colocá-la no templo, sobre o qual o S enhor tinha dito a Davi e a seu filho Salomão: “Meu nome será honrado para sempre neste templo em Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
8 Et je ne ferai plus errer les pieds d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé.
8 Se os israelitas tiverem o cuidado de obedecer a meus mandamentos, todas as leis que meu servo Moisés lhes deu, não os expulsarei desta terra que dei a seus antepassados”.
9 Mais ils n’écoutèrent pas; et Manasseh (Manassé) les induisit à faire plus mal que les nations que Dieu avait détruites devant les enfants d’Israël.
9 Mas o povo se recusou a ouvir, e Manassés os levou a fazer coisas piores do que as nações que o S enhor tinha destruído quando os israelitas entraram na terra.
10 Et le SEIGNEUR parla par ses serviteurs les prophètes, disant:
10 Então o S enhor disse por meio de seus servos, os profetas:
11 Parce que Manasseh (Manassé), roi de Judah, a fait ces abominations, et commis plus de perversité que tout ce qu’ont fait les Amorites qui ont été avant lui, et qu’il a fait aussi pécher Judah par ses idoles;
11 “Manassés, rei de Judá, fez muitas coisas detestáveis. É ainda mais perverso que os amorreus que habitavam nesta terra antes de Israel e fez o povo de Judá pecar com seus ídolos.
12 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Judah un mal tel que quiconque en entendra parler, ses deux oreilles lui tinteront.
12 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Trarei desgraça tão grande sobre Jerusalém e Judá que fará tinir os ouvidos daqueles que ouvirem a respeito.
13 Et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Ahab; et je nettoierai Jérusalem comme on nettoie un plat, le nettoyant, et le tournant sens dessus dessous.
13 Julgarei Jerusalém de acordo com o mesmo critério que usei para julgar Samaria e a família de Acabe. Limparei Jerusalém como quem limpa um prato e depois o vira de cabeça para baixo.
14 Et j’abandonnerai le restant de mon héritage; et je les livrerai en la main de leurs ennemis, et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis;
14 Rejeitarei até mesmo o remanescente de meu povo e o entregarei a seus inimigos como despojo.
15 Parce qu’ils ont fait ce qui était mauvais à ma vue et qu’ils m’ont provoqué au courroux, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte, c’est-à-dire jusqu’à ce jour.
15 Pois eles fizeram o que era mau aos meus olhos e provocaram minha ira desde que seus antepassados saíram do Egito”.
16 De plus Manasseh (Manassé) versa le sang innocent en très grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu’à l’autre, outre son péché par lequel il fit pécher Judah, en faisant ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR.
16 Além de levar o povo de Judá a pecar e fazer o que era mau aos olhos do S enhor , Manassés assassinou muitos inocentes, até encher Jerusalém do sangue deles, de uma extremidade à outra.
17 Et le reste des actes de Manasseh (Manassé), et tout ce qu’il fit et le péché qu’il commit, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
17 Os demais acontecimentos do reinado de Manassés e tudo que ele fez, incluindo os pecados que cometeu, estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
18 Et Manasseh (Manassé) s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza; et Amon, son fils, régna à sa place.
18 Quando Manassés morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado no jardim de seu palácio, o jardim de Uzá. Seu filho Amom foi seu sucessor.
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Meshullemeth, la fille de Haruz, de Jotbah.
19 Amom tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dois anos. Sua mãe se chamava Mesulemete e era filha de Haruz, de Jotbá.
20 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, comme avait fait Manasseh (Manassé), son père.
20 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seu pai, Manassés, havia feito.
21 Et il marcha dans tout le chemin dans lequel son père avait marché, et il servit les idoles que son père avait servies, et les adora.
21 Seguiu o exemplo de seu pai e adorou os mesmos ídolos que ele.
22 Et il abandonna le SEIGNEUR Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans le chemin du SEIGNEUR.
22 Abandonou o S enhor , o Deus de seus antepassados, e não andou nos caminhos do S enhor .
23 Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et tuèrent le roi dans sa maison.
23 Os próprios oficiais de Amom conspiraram contra ele e o assassinaram em seu palácio.
24 Et le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit Josiah, son fils, pour roi à sa place.
24 Mas o povo da terra matou todos que haviam conspirado contra o rei Amom e proclamou rei seu filho Josias.
25 Et le reste des actes d’Amon, ce qu’il a fait, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
25 Os demais acontecimentos do reinado de Amom e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
26 Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza; et Josiah, [Josias] son fils, régna à sa place.
26 Ele foi sepultado em seu túmulo no jardim de Uzá. Seu filho Josias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.