2 Reis 21

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manasseh (Manassé) était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hephzibah.
1 Tinha Manassés doze anos de idade quando começou a reinar e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hefzibá.
2 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, selon les abominations des païens que le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo as abominações dos gentios que o Senhor expulsara de suas possessões, de diante dos filhos de Israel.
3 Car il rebâtit les hauts lieux qu’Hezekiah, son père, avait détruits; et il dressa des autels à Baal; et fit un [bocage] bosquet, comme avait fait Ahab, roi d’Israël; et il adora toute l’armée du ciel et les servit.
3 Pois tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, havia destruído, e levantou altares a Baal, e fez um poste-ídolo como o que fizera Acabe, rei de Israel, e se prostrou diante de todo o exército dos céus, e o serviu.
4 Et il bâtit des autels dans la maison du SEIGNEUR, de laquelle le SEIGNEUR avait dit: [C’est] à Jérusalem que je mettrai mon nom.
4 Edificou altares na Casa do Senhor , da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
5 Et il bâtit des autels à toute l’armée du ciel dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR.
5 Também edificou altares a todo o exército dos céus nos dois átrios da Casa do Senhor .
6 Et il fit passer son fils par le feu; et il observait l’avenir et pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des devins; et il agissait avec beaucoup de perversité à la vue du SEIGNEUR, pour le provoquer au courroux.
6 E queimou a seu filho como sacrifício, adivinhava pelas nuvens, era agoureiro e tratava com médiuns e feiticeiros; prosseguiu em fazer o que era mau perante o Senhor , para o provocar à ira.
7 Et il posa l’image taillée du [bocage] bosquet qu’il avait fait dans la maison dont le SEIGNEUR avait dit à David et à Salomon, son fils: [C’est] dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom pour toujours.
7 Também pôs a imagem de escultura do poste-ídolo que tinha feito na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
8 Et je ne ferai plus errer les pieds d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé.
8 e não farei que os pés de Israel andem errantes da terra que dei a seus pais, contanto que tenham cuidado de fazer segundo tudo o que lhes tenho mandado e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
9 Mais ils n’écoutèrent pas; et Manasseh (Manassé) les induisit à faire plus mal que les nations que Dieu avait détruites devant les enfants d’Israël.
9 Eles, porém, não ouviram; e Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Et le SEIGNEUR parla par ses serviteurs les prophètes, disant:
10 Então, o Senhor falou por intermédio dos profetas, seus servos, dizendo:
11 Parce que Manasseh (Manassé), roi de Judah, a fait ces abominations, et commis plus de perversité que tout ce qu’ont fait les Amorites qui ont été avant lui, et qu’il a fait aussi pécher Judah par ses idoles;
11 Visto que Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior que tudo que fizeram os amorreus antes dele, e também a Judá fez pecar com os ídolos dele,
12 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Judah un mal tel que quiconque en entendra parler, ses deux oreilles lui tinteront.
12 assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que hei de trazer tais males sobre Jerusalém e Judá, que todo o que os ouvir, lhe tinirão ambos os ouvidos.
13 Et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Ahab; et je nettoierai Jérusalem comme on nettoie un plat, le nettoyant, et le tournant sens dessus dessous.
13 Estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samaria e o prumo da casa de Acabe; eliminarei Jerusalém, como quem elimina a sujeira de um prato, elimina-a e o emborca.
14 Et j’abandonnerai le restant de mon héritage; et je les livrerai en la main de leurs ennemis, et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis;
14 Abandonarei o resto da minha herança, entregá-lo-ei nas mãos de seus inimigos; servirá de presa e despojo para todos os seus inimigos.
15 Parce qu’ils ont fait ce qui était mauvais à ma vue et qu’ils m’ont provoqué au courroux, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte, c’est-à-dire jusqu’à ce jour.
15 Porquanto fizeram o que era mau perante mim e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até ao dia de hoje.
16 De plus Manasseh (Manassé) versa le sang innocent en très grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu’à l’autre, outre son péché par lequel il fit pécher Judah, en faisant ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR.
16 Além disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até encher Jerusalém de um ao outro extremo, afora o seu pecado, com que fez pecar a Judá, praticando o que era mau perante o Senhor .
17 Et le reste des actes de Manasseh (Manassé), et tout ce qu’il fit et le péché qu’il commit, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
17 Quanto aos mais atos de Manassés, e a tudo quanto fez, e ao seu pecado, que cometeu, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
18 Et Manasseh (Manassé) s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza; et Amon, son fils, régna à sa place.
18 Manassés descansou com seus pais e foi sepultado no jardim da sua própria casa, no jardim de Uzá; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Meshullemeth, la fille de Haruz, de Jotbah.
19 Tinha Amom vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou dois anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Mesulemete e era filha de Haruz, de Jotbá.
20 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, comme avait fait Manasseh (Manassé), son père.
20 Fez o que era mau perante o Senhor , como fizera Manassés, seu pai.
21 Et il marcha dans tout le chemin dans lequel son père avait marché, et il servit les idoles que son père avait servies, et les adora.
21 Andou em todo o caminho em que andara seu pai, serviu os ídolos a que ele servira e os adorou.
22 Et il abandonna le SEIGNEUR Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans le chemin du SEIGNEUR.
22 Assim, abandonou ele o Senhor , Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor .
23 Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et tuèrent le roi dans sa maison.
23 Os servos do rei Amom conspiraram contra ele e o mataram em sua própria casa.
24 Et le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit Josiah, son fils, pour roi à sa place.
24 Porém o povo da terra feriu todos os que conspiraram contra o rei Amom e constituiu a Josias, seu filho, rei em seu lugar.
25 Et le reste des actes d’Amon, ce qu’il a fait, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
25 Quanto aos mais atos de Amom e a tudo que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
26 Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza; et Josiah, [Josias] son fils, régna à sa place.
26 Foi ele enterrado na sua sepultura, no jardim de Uzá; e Josias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.