2 Reis 21

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manasseh (Manassé) était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hephzibah.
1 Manassés tinha doze anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hefzibá.
2 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, selon les abominations des païens que le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações das nações que o Senhor desterrara de diante dos filhos de Israel.
3 Car il rebâtit les hauts lieux qu’Hezekiah, son père, avait détruits; et il dressa des autels à Baal; et fit un [bocage] bosquet, comme avait fait Ahab, roi d’Israël; et il adora toute l’armée du ciel et les servit.
3 Porque tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha destruído, e levantou altares a Baal, e fez uma Asera como a que fizera Acabe, rei de Israel, e adorou a todo o exército do céu, e os serviu.
4 Et il bâtit des autels dans la maison du SEIGNEUR, de laquelle le SEIGNEUR avait dit: [C’est] à Jérusalem que je mettrai mon nom.
4 E edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém porei o meu nome.
5 Et il bâtit des autels à toute l’armée du ciel dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR.
5 Também edificou altares a todo o exército do céu em ambos os átrios da casa do Senhor.
6 Et il fit passer son fils par le feu; et il observait l’avenir et pratiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des devins; et il agissait avec beaucoup de perversité à la vue du SEIGNEUR, pour le provoquer au courroux.
6 E até fez passar seu filho pelo fogo, e usou de augúrios e de encantamentos, e instituiu adivinhos e feiticeiros; fez muito mal aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
7 Et il posa l’image taillée du [bocage] bosquet qu’il avait fait dans la maison dont le SEIGNEUR avait dit à David et à Salomon, son fils: [C’est] dans cette maison et dans Jérusalem, que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, que je mettrai mon nom pour toujours.
7 Também pôs a imagem esculpida de Asera, que tinha feito, na casa de que o Senhor dissera a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, porei o meu nome para sempre;
8 Et je ne ferai plus errer les pieds d’Israël hors de la terre que j’ai donnée à leurs pères, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé.
8 e não mais farei andar errante o pé de Israel desta terra que tenho dado a seus pais, contanto que somente tenham cuidado de fazer conforme tudo o que lhes tenho ordenado, e conforme toda a lei que Moisés, meu servo, lhes ordenou.
9 Mais ils n’écoutèrent pas; et Manasseh (Manassé) les induisit à faire plus mal que les nations que Dieu avait détruites devant les enfants d’Israël.
9 Eles, porém, não ouviram; porque Manassés de tal modo os fez errar, que fizeram pior do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Et le SEIGNEUR parla par ses serviteurs les prophètes, disant:
10 Então o Senhor falou por intermédio de seus servos os profetas, dizendo:
11 Parce que Manasseh (Manassé), roi de Judah, a fait ces abominations, et commis plus de perversité que tout ce qu’ont fait les Amorites qui ont été avant lui, et qu’il a fait aussi pécher Judah par ses idoles;
11 Porquanto Manassés, rei de Judá, cometeu estas abominações, fazendo pior do que tudo quanto fizeram os amorreus, que foram antes dele, e com os seus ídolos fez Judá também pecar;
12 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur Dieu d’Israël: Voici, je vais faire venir sur Jérusalem et sur Judah un mal tel que quiconque en entendra parler, ses deux oreilles lui tinteront.
12 por isso assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que trago tais males sobre Jerusalém e Judá, que a qualquer que deles ouvir lhe ficarão retinindo ambos os ouvidos.
13 Et j’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Ahab; et je nettoierai Jérusalem comme on nettoie un plat, le nettoyant, et le tournant sens dessus dessous.
13 Estenderei sobre Jerusalém o cordel de Samária e o prumo da casa de Acabe; e limparei Jerusalém como quem limpa a escudela, limpando-a e virando-a sobre a sua face.
14 Et j’abandonnerai le restant de mon héritage; et je les livrerai en la main de leurs ennemis, et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis;
14 Desampararei os restantes da minha herança, e os entregarei na mão de seus inimigos. tornar-se-ão presa e despojo para todos os seus inimigos;
15 Parce qu’ils ont fait ce qui était mauvais à ma vue et qu’ils m’ont provoqué au courroux, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte, c’est-à-dire jusqu’à ce jour.
15 porquanto fizeram o que era mau aos meus olhos, e me provocaram à ira, desde o dia em que seus pais saíram do Egito até hoje.
16 De plus Manasseh (Manassé) versa le sang innocent en très grande abondance, jusqu’à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu’à l’autre, outre son péché par lequel il fit pécher Judah, en faisant ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR.
16 Além disso, Manassés derramou muitíssimo sangue inocente, até que encheu Jerusalém de um a outro extremo, afora o seu pecado com que fez Judá pecar fazendo o que era mau aos olhos do Senhor.
17 Et le reste des actes de Manasseh (Manassé), et tout ce qu’il fit et le péché qu’il commit, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
17 Quanto ao restante dos atos de Manassés, e a tudo quanto fez, e ao pecado que cometeu, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
18 Et Manasseh (Manassé) s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Uzza; et Amon, son fils, régna à sa place.
18 E Manassés dormiu com seus pais, e foi sepultado no jardim da sua casa, no jardim de Uzá. E Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Meshullemeth, la fille de Haruz, de Jotbah.
19 Amom tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Mesulemete, filha de Haniz, de Jotba.
20 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, comme avait fait Manasseh (Manassé), son père.
20 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fizera Manassés, seu pai;
21 Et il marcha dans tout le chemin dans lequel son père avait marché, et il servit les idoles que son père avait servies, et les adora.
21 e andou em todo o caminho em que seu pai andara, e serviu os ídolos que ele tinha servido, e os adorou.
22 Et il abandonna le SEIGNEUR Dieu de ses pères, et ne marcha pas dans le chemin du SEIGNEUR.
22 Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.
23 Et les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui, et tuèrent le roi dans sa maison.
23 E os servos de Amom conspiraram contra ele, e o mataram em sua casa.
24 Et le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit Josiah, son fils, pour roi à sa place.
24 O povo da terra, porém, matou a todos os que conspiraram contra o rei Amom, e constituiu Josias, seu filho, rei em seu lugar.
25 Et le reste des actes d’Amon, ce qu’il a fait, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
25 Quanto ao restante dos atos de Amom, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
26 Et on l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Uzza; et Josiah, [Josias] son fils, régna à sa place.
26 E o puseram na sua sepultura, no jardim de Uzá. E Josias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.