2 Reis 20

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En ces jours-là, Hezekiah (Ézéchias) fut malade à la mort. Et le prophète Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz, (Amots) vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
1 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: — Assim diz o
2 Alors il [Hezekiah] tourna son visage contre le mur, et pria le SEIGNEUR, disant:;
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor , dizendo:
3 Je te supplie, ô SEIGNEUR, souviens-toi maintenant comment j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à ta vue. Et Hezekiah (Ézéchias) pleura abondamment.
3 — Ó Senhor , lembra-te de que andei diante de ti com fidelidade, com coração íntegro, e fiz o que era reto aos teus olhos. E Ezequias chorou amargamente.
4 Et il arriva qu’ Isaiah (Ésaïe) n’étant pas encore sorti de la cour du milieu, que la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant:
4 Antes que Isaías tivesse saído do pátio central, a palavra do Senhor veio a ele, dizendo:
5 Retourne, et dis à Hezekiah, le capitaine de mon peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière; j’ai vu tes larmes voici, je te guérirai le troisième jour tu monteras à la maison du SEIGNEUR.
5 — Volte e diga a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, seu pai: “Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Eis que eu vou curá-lo e, ao terceiro dia, você subirá à Casa do Senhor .
6 Et j’ajouterai quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; et je défendrai cette ville pour l’amour de moi, et pour l’amour de David, mon serviteur.
6 Acrescentarei quinze anos à sua vida e livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Defenderei esta cidade por amor de mim e por amor a Davi, meu servo.”
7 Et Isaiah (Ésaïe) concernant: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère; et [il le roi] se rétablit.
7 Isaías disse mais: — Peguem uma pasta de figos. Eles a pegaram e a puseram sobre a úlcera. E Ezequias recuperou a saúde.
8 Et Hezekiah (Ézéchias) avait dit à Isaiah (Ésaïe): Quel sera le signe que le SEIGNEUR me guérira, et que le troisième jour je monterai à la maison du SEIGNEUR?
8 Ezequias perguntou a Isaías: — Qual será o sinal de que o
9 Et Isaiah (Ésaïe) dit: Ce signe te sera donné du SEIGNEUR, que le SEIGNEUR accomplira la chose qu’il a prononcée L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
9 Isaías respondeu: — Este é o sinal que você receberá do
10 Et Hezekiah (Ézéchias) dit: C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
10 Ezequias respondeu: — É fácil a sombra adiantar dez graus. Mas que não seja assim; pelo contrário, que ela retroceda dez graus.
11 Et Isaiah (Ésaïe), le prophète, cria au SEIGNEUR, et il [le Seigneur] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière, par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Ahaz.
11 Então o profeta Isaías clamou ao Senhor e ele fez retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.
12 En ce temps-là, Berodachbaladan, le fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Hezekiah, car il avait appris qu’Hezekiah (Ézéchias) avait été malade.
12 Nesse tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque soube que ele havia estado doente.
13 Et Hezekiah (Ézéchias), écouta les [messagers], et leur montra toute la maison de ses choses précieuses, l’argent, l’or, et les aromates, et le baume précieux, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n’y eut rien dans sa maison et dans tout son domaine, qu’Hezekiah (Ézéchias) ne leur montra.
13 Ezequias recebeu bem os mensageiros e lhes mostrou toda a casa do seu tesouro, a prata, o ouro, as especiarias, os óleos finos, o seu arsenal e tudo o que havia nos seus tesouros. Não houve nada em seu palácio nem em todo o seu domínio que Ezequias não lhes mostrasse.
14 Puis Isaiah (Ésaïe), le prophète vint vers le roi Hezekiah (Ézéchias), et lui dit: Qu’ont dit ces hommes? Et d’où sont-ils venus vers toi? Et Hezekiah (Ézéchias) répondit: Ils sont venus d’un pays éloigné, c’est-à-dire de Babylone.
14 Então o profeta Isaías foi falar com o rei Ezequias e lhe disse: — Que foi que aqueles homens disseram e de onde vieram? Ezequias respondeu: — Vieram de uma terra distante, da Babilônia.
15 Et il [Isaiah (Ésaïe)] dit: Qu’ont-ils vu dans ta maison? Et Hezekiah (Ézéchias) répondit: Ils ont vu toutes les choses qui sont dans ma maison; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
15 Isaías perguntou: — O que eles viram no seu palácio? Ezequias respondeu: — Viram tudo o que há em meu palácio. Não houve nada nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
16 Et Isaiah (Ésaïe) dit à Hezekiah (Ézéchias): Entends la parole du SEIGNEUR
16 Então Isaías disse a Ezequias: — Ouça a palavra do
17 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone; rien ne restera, dit le SEIGNEUR.
17 “Eis que virão dias em que tudo o que houver no seu palácio, isto é, tudo o que os seus pais ajuntaram até o dia de hoje, será levado para a Babilônia; não ficará coisa alguma, diz o Senhor .
18 Et on prendra de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, et il seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
18 Alguns dos seus próprios filhos, gerados por você, serão levados, para que sejam eunucos no palácio do rei da Babilônia.”
19 Alors Hezekiah (Ézéchias) dit à Isaiah (Ésaïe): La parole du SEIGNEUR, que tu as prononcée, est bonne. Et il dit: N’est-ce pas bon, si paix et vérité existent pendant mes jours?
19 Então Ezequias disse a Isaías: — Boa é a palavra do Pois ele pensava assim: “Enquanto eu viver haverá paz e segurança.”
20 Et le reste des actes d’Hezekiah (Ézéchias), et tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena l’eau dans la ville, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
20 Quanto aos demais atos de Ezequias, a todo o seu poder, como fez o tanque e o aqueduto e trouxe água para dentro da cidade, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
21 Et Hezekiah (Ézéchias) s’endormit avec ses pères; et Manasseh (Manassé), son fils, régna à sa place.
21 Ezequias morreu, e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.