2 Reis 20

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En ces jours-là, Hezekiah (Ézéchias) fut malade à la mort. Et le prophète Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz, (Amots) vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
1 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
2 Alors il [Hezekiah] tourna son visage contre le mur, et pria le SEIGNEUR, disant:;
2 Então, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor , dizendo:
3 Je te supplie, ô SEIGNEUR, souviens-toi maintenant comment j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à ta vue. Et Hezekiah (Ézéchias) pleura abondamment.
3 Lembra-te, Senhor , peço-te, de que andei diante de ti com fidelidade, com inteireza de coração, e fiz o que era reto aos teus olhos; e chorou muitíssimo.
4 Et il arriva qu’ Isaiah (Ésaïe) n’étant pas encore sorti de la cour du milieu, que la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant:
4 Antes que Isaías tivesse saído da parte central da cidade, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
5 Retourne, et dis à Hezekiah, le capitaine de mon peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière; j’ai vu tes larmes voici, je te guérirai le troisième jour tu monteras à la maison du SEIGNEUR.
5 Volta e dize a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; eis que eu te curarei; ao terceiro dia, subirás à Casa do Senhor .
6 Et j’ajouterai quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; et je défendrai cette ville pour l’amour de moi, et pour l’amour de David, mon serviteur.
6 Acrescentarei aos teus dias quinze anos e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e defenderei esta cidade por amor de mim e por amor de Davi, meu servo.
7 Et Isaiah (Ésaïe) concernant: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère; et [il le roi] se rétablit.
7 Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos; tomaram-na e a puseram sobre a úlcera; e ele recuperou a saúde.
8 Et Hezekiah (Ézéchias) avait dit à Isaiah (Ésaïe): Quel sera le signe que le SEIGNEUR me guérira, et que le troisième jour je monterai à la maison du SEIGNEUR?
8 Ezequias disse a Isaías: Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que, ao terceiro dia, subirei à Casa do Senhor ?
9 Et Isaiah (Ésaïe) dit: Ce signe te sera donné du SEIGNEUR, que le SEIGNEUR accomplira la chose qu’il a prononcée L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
9 Respondeu Isaías: Ser-te-á isto da parte do Senhor como sinal de que ele cumprirá a palavra que disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus ou os retrocederá?
10 Et Hezekiah (Ézéchias) dit: C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
10 Então, disse Ezequias: É fácil que a sombra adiante dez graus; tal, porém, não aconteça; antes, retroceda dez graus.
11 Et Isaiah (Ésaïe), le prophète, cria au SEIGNEUR, et il [le Seigneur] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière, par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Ahaz.
11 Então, o profeta Isaías clamou ao Senhor ; e fez retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.
12 En ce temps-là, Berodachbaladan, le fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Hezekiah, car il avait appris qu’Hezekiah (Ézéchias) avait été malade.
12 Nesse tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque soube que estivera doente.
13 Et Hezekiah (Ézéchias), écouta les [messagers], et leur montra toute la maison de ses choses précieuses, l’argent, l’or, et les aromates, et le baume précieux, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n’y eut rien dans sa maison et dans tout son domaine, qu’Hezekiah (Ézéchias) ne leur montra.
13 Ezequias se agradou dos mensageiros e lhes mostrou toda a casa do seu tesouro, a prata, o ouro, as especiarias, os óleos finos, o seu arsenal e tudo quanto se achava nos seus tesouros; nenhuma coisa houve, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio que Ezequias não lhes mostrasse.
14 Puis Isaiah (Ésaïe), le prophète vint vers le roi Hezekiah (Ézéchias), et lui dit: Qu’ont dit ces hommes? Et d’où sont-ils venus vers toi? Et Hezekiah (Ézéchias) répondit: Ils sont venus d’un pays éloigné, c’est-à-dire de Babylone.
14 Então, Isaías, o profeta, veio ao rei Ezequias e lhe disse: Que foi que aqueles homens disseram e donde vieram a ti? Respondeu Ezequias: De uma terra longínqua vieram, da Babilônia.
15 Et il [Isaiah (Ésaïe)] dit: Qu’ont-ils vu dans ta maison? Et Hezekiah (Ézéchias) répondit: Ils ont vu toutes les choses qui sont dans ma maison; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
15 Perguntou ele: Que viram em tua casa? Respondeu Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; coisa nenhuma há nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
16 Et Isaiah (Ésaïe) dit à Hezekiah (Ézéchias): Entends la parole du SEIGNEUR
16 Então, disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor :
17 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone; rien ne restera, dit le SEIGNEUR.
17 Eis que virão dias em que tudo quanto houver em tua casa, com o que entesouraram teus pais até ao dia de hoje, será levado para a Babilônia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor .
18 Et on prendra de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, et il seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
18 Dos teus próprios filhos, que tu gerares, tomarão, para que sejam eunucos no palácio do rei da Babilônia.
19 Alors Hezekiah (Ézéchias) dit à Isaiah (Ésaïe): La parole du SEIGNEUR, que tu as prononcée, est bonne. Et il dit: N’est-ce pas bon, si paix et vérité existent pendant mes jours?
19 Então, disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Pois pensava: Haverá paz e segurança em meus dias.
20 Et le reste des actes d’Hezekiah (Ézéchias), et tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena l’eau dans la ville, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
20 Quanto aos mais atos de Ezequias, e todo o seu poder, e como fez o açude e o aqueduto, e trouxe água para dentro da cidade, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
21 Et Hezekiah (Ézéchias) s’endormit avec ses pères; et Manasseh (Manassé), son fils, régna à sa place.
21 Descansou Ezequias com seus pais; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.