2 Reis 20

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En ces jours-là, Hezekiah (Ézéchias) fut malade à la mort. Et le prophète Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz, (Amots) vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
1 Por aquele tempo Ezequias ficou doente, à morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, veio ter com ele, e lhe disse: Assim diz, o Senhor: Põe em ordem a tua casa porque morrerás, e não viverás.
2 Alors il [Hezekiah] tourna son visage contre le mur, et pria le SEIGNEUR, disant:;
2 Então o rei virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:
3 Je te supplie, ô SEIGNEUR, souviens-toi maintenant comment j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à ta vue. Et Hezekiah (Ézéchias) pleura abondamment.
3 Lembra-te agora, ó Senhor, te peço, de como tenho andado diante de ti com fidelidade e integridade de coração, e tenho feito o que era reto aos teus olhos. E Ezequias chorou muitíssimo.
4 Et il arriva qu’ Isaiah (Ésaïe) n’étant pas encore sorti de la cour du milieu, que la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant:
4 E sucedeu que, não havendo Isaías ainda saído do meio do pátio, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
5 Retourne, et dis à Hezekiah, le capitaine de mon peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière; j’ai vu tes larmes voici, je te guérirai le troisième jour tu monteras à la maison du SEIGNEUR.
5 Volta, e dize a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor Deus de teu pai Davi: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas. Eis que eu te sararei; ao terceiro dia subirás à casa do Senhor.
6 Et j’ajouterai quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; et je défendrai cette ville pour l’amour de moi, et pour l’amour de David, mon serviteur.
6 Acrescentarei aos teus dias quinze anos; e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e defenderei esta cidade por amor de mim, e por amor do meu servo Davi.
7 Et Isaiah (Ésaïe) concernant: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère; et [il le roi] se rétablit.
7 Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos e ponde-a sobre a úlcera; e ele sarará.
8 Et Hezekiah (Ézéchias) avait dit à Isaiah (Ésaïe): Quel sera le signe que le SEIGNEUR me guérira, et que le troisième jour je monterai à la maison du SEIGNEUR?
8 Perguntou, pois, Ezequias a Isaías: Qual é o sinal de que o Senhor me sarará, e de que ao terceiro dia subirei à casa do Senhor?
9 Et Isaiah (Ésaïe) dit: Ce signe te sera donné du SEIGNEUR, que le SEIGNEUR accomplira la chose qu’il a prononcée L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
9 Respondeu Isaías: Isto te será sinal, da parte do Senhor, de que o Senhor cumprirá a palavra que disse: Adiantar-se-á a sombra dez graus, ou voltará dez graus atrás?
10 Et Hezekiah (Ézéchias) dit: C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière.
10 Então disse Ezequias: É fácil que a sombra decline dez graus; não seja assim, antes volte a sombra dez graus atrás.
11 Et Isaiah (Ésaïe), le prophète, cria au SEIGNEUR, et il [le Seigneur] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière, par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Ahaz.
11 Então o profeta Isaías clamou ao Senhor, que fez voltar a sombra dez graus atrás, pelos graus que já tinha declinado no relógio de sol de Acaz.
12 En ce temps-là, Berodachbaladan, le fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Hezekiah, car il avait appris qu’Hezekiah (Ézéchias) avait été malade.
12 Naquele tempo Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei de Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque ouvira que Ezequias tinha estado doente.
13 Et Hezekiah (Ézéchias), écouta les [messagers], et leur montra toute la maison de ses choses précieuses, l’argent, l’or, et les aromates, et le baume précieux, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n’y eut rien dans sa maison et dans tout son domaine, qu’Hezekiah (Ézéchias) ne leur montra.
13 E Ezequias deu audiência aos mensageiros, e lhes mostrou toda a casa de seu tesouro, a prata e o ouro, as especiarias e os melhores ungüentos, a sua casa de armas e tudo quanto havia nos seus tesouros; coisa nenhuma houve que lhes não mostrasse, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio.
14 Puis Isaiah (Ésaïe), le prophète vint vers le roi Hezekiah (Ézéchias), et lui dit: Qu’ont dit ces hommes? Et d’où sont-ils venus vers toi? Et Hezekiah (Ézéchias) répondit: Ils sont venus d’un pays éloigné, c’est-à-dire de Babylone.
14 Então o profeta Isaías veio ao rei Ezequias, e lhe perguntou: Que disseram aqueles homens, e donde vieram a ti? Respondeu Ezequias: Vieram de um país mui remoto, de Babilônia.
15 Et il [Isaiah (Ésaïe)] dit: Qu’ont-ils vu dans ta maison? Et Hezekiah (Ézéchias) répondit: Ils ont vu toutes les choses qui sont dans ma maison; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
15 E disse ele: Que viram em tua casa? E disse Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; não há coisa nenhuma nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
16 Et Isaiah (Ésaïe) dit à Hezekiah (Ézéchias): Entends la parole du SEIGNEUR
16 Então disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor:
17 Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone; rien ne restera, dit le SEIGNEUR.
17 Eis que vêm dias em que será levado para a Babilônia tudo quanto houver em minha casa, bem como o que os teus pais entesouraram até o dia de hoje; não ficará coisa alguma, diz o Senhor.
18 Et on prendra de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, et il seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
18 E até mesmo alguns de teus filhos, que procederem de ti, e que tu gerares, levarão; e eles serão eunucos no paço do rei de Babilônia.
19 Alors Hezekiah (Ézéchias) dit à Isaiah (Ésaïe): La parole du SEIGNEUR, que tu as prononcée, est bonne. Et il dit: N’est-ce pas bon, si paix et vérité existent pendant mes jours?
19 Então disse Ezequias a Isaías: Boa é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Pois não é assim, se em meus dias vai haver paz e segurança?
20 Et le reste des actes d’Hezekiah (Ézéchias), et tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena l’eau dans la ville, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
20 Ora, o restante dos atos de Ezequias, e todo o seu poder, e como fez a piscina e o aqueduto, e como fez vir a água para a cidade, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
21 Et Hezekiah (Ézéchias) s’endormit avec ses pères; et Manasseh (Manassé), son fils, régna à sa place.
21 E Ezequias dormiu com seus pais. E Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.