2 Reis 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Ahab.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 Et Ahaziah tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade; et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, enquérez-vous de Baalzebub, le dieu d’Ekron, [pour savoir] si je guérirai de cette maladie.
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Mais l’ange du SEIGNEUR dit à Elijah (Élie) leTishbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu’iI n’y a pas un Dieu en Israël, que vous allez vous enquérir de Baalzebub, le dieu d’Ekron?
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 C’est pourquoi donc, ainsi dit le Seigneur: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, mais tu certainement mourras. Et Elijah (Élie) partit.
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 Et quand les messagers retournèrent vers lui [Ahaziah], il leur dit: Pourquoi êtes-vous maintenant revenus?
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 Et ils lui dirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR: Est-ce parce qu’iI n’y a pas un Dieu en Israël, que tu envoies pour t’enquérir de Baalzebub, le dieu d’Ekron? C’est pourquoi, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, mais tu certainement mourras.
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 Et il [le roi] leur dit: Quelle sorte d’homme était-il, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces paroles?
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Et ils lui dirent: C’était un homme velu, et ceint d’une ceinture de cuir sur ses reins. Et il dit: C’est Elijah, le Tishbite.
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Alors le roi envoya vers lui un capitaine de cinquante [hommes], avec sa cinquantaine. Et il monta vers lui; et voici, il était assis sur le haut d’une colline. Et il [le capitaine] lui dit: Toi, homme de Dieu, le roi a dit: Descends.
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Et Elijah (Élie) répondit, et dit au capitaine de la cinquantaine: Si je suis un homme de Dieu, que le feu alors descende du ciel et te consume, toi et ta cinquantaine. Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et sa cinquantaine.
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 Et de nouveau il [Ahaziah] lui envoya un autre capitaine de cinquantaine, avec sa cinquantaine. Et il répondit, et lui dit: Ô homme de Dieu, ainsi dit le roi: Hâte-toi de descendre.
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Et Elijah (Élie) répondit et leur dit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et ta cinquantaine. Et le feu de Dieu descendit du ciel, et le consuma, lui et sa cinquantaine.
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 Et il [Ahaziah] envoya encore le capitaine d’une troisième cinquantaine, avec sa cinquantaine. Et le troisième capitaine de cinquantaine monta, et vint, et tomba sur ses genoux devant Elijah, et, le supplia, il lui dit: Ô homme de Dieu, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante [hommes], tes serviteurs, soient précieuses à ta vue.
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Voici, le feu descendit du ciel et consuma les deux premiers capitaines de cinquantaine, avec leurs cinquantaines; c’est pourquoi maintenant, que ma vie soit précieuse à ta vue.
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Et l’ange du SEIGNEUR dit à Elijah (Élie): Descends avec lui; n’aie pas peur de lui. Et il se leva, et descendit avec lui vers le roi.
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 Et il lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Puisque tu as envoyé des messagers pour t’enquérir de Baalzebub, le dieu d’Ekron, est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël pour t’enquérir de sa parole? c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; mais certainement tu mourras.
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 Ainsi il [Ahaziah] mourut, selon la parole du SEIGNEUR, qu’Elijah (Élie)avait prononcée. Et Jehoram régna à sa place, la seconde année de Jehoram, le fils de Jehoshaphat, roi de Judah, parce qu’il [Ahaziah] n’avait pas de fils.
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 Le reste des actes d’Ahaziah, lesquels il fit, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.