2 Reis 17
King James Française (KJF) vs NVT
1 En la douzième année d’Ahaz, roi de Judah, Hoshea, [Osée] fils d’Elah, commença à régner à Samarie, sur Israël, [il régna] neuf ans.
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, mais pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Shalmaneser, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Hoshea devint son serviteur, et il lui donna des présents.
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Hoshea conspirait; car il [Hoshea] avait envoyé des messagers vers So, roi d’Égypte, et n’envoyait plus de présents comme il avait fait d’année en année; c’est pourquoi le roi d’Assyrie l’enferma, et le lia dans une prison.
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 Puis le roi d’Assyrie monta à travers tout le pays, et monta à Samarie, et l’assiégea pendant trois ans.
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 En la neuvième année d’Hoshea, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il transporta Israël en Assyrie, et les installa à Halah et sur le Habor, près de la rivière de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 Car les enfants d’Israël avaient péché contre le SEIGNEUR leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils avaient craint d’autres dieux.
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 Et ils marchèrent dans les statuts des païens que le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël, et [dans ceux] des rois d’Israël, lesquels ils avaient établis.
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 Et les enfants d’Israël firent en secret contre le SEIGNEUR leur Dieu ces choses qui n’étaient pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 Et ils se dressèrent des statues et des [bocages] bosquets sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 Et brûlèrent là de l’encens dans tous les hauts lieux, comme faisaient les païens que le SEIGNEUR avait transportés devant eux et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer au courroux le SEIGNEUR,
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 Et ils servirent les idoles, dont le SEIGNEUR leur avait dit: Vous ne ferez pas cette chose-la.
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 Cependant le SEIGNEUR témoigna contre Israël et Judah par tous les prophètes et par tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvais chemins, et gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 Néanmoins ils ne voulurent pas entendre, et ils raidirent leur cou, comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru au SEIGNEUR leur Dieu.
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages par lesquels il avait témoigné contre eux; et ils poursuivirent la vanité, et sont devenus vains, et allèrent après les païens qui étaient autour d’eux, concernant lesquels le SEIGNEUR leur avait ordonné de ne pas faire comme eux.
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 Et ils abandonnèrent tous les commandements du SEIGNEUR leur Dieu, et se firent des images de fonte, c’est-à-dire deux veaux, et firent des [bocages] bosquets, et adorèrent toute l’armée du ciel, et servirent Baal.
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et les enchantements, et se vendirent pour faire le mal à la vue du SEIGNEUR, afin de le provoquer au courroux.
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 Aussi le SEIGNEUR se courrouça grandement contre Israël, et les retira de sa vue il n’en resta que la seule tribu de Judah.
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 Et Judah non plus ne garda pas les commandements du SEIGNEUR leur Dieu; mais ils marchèrent dans les statuts d’Israël lesquels ils avaient établis.
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 Et le SEIGNEUR rejeta toute la semence d’Israël, et les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de sa vue.
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 Car il déchira Israël de la maison de David, et ils avaient fait roi Jeroboam, le fils de Nebat, et Jeroboam détourna Israël de suivre le SEIGNEUR; et il leur fit commettre un grand péché.
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 Car les enfants d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jeroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent pas;
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR les retire de sa vue, comme il avait parlé par tous ses serviteurs les prophètes. Ainsi Israël fut transporté de son pays en Assyrie, jusqu’à ce jour.
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 Et le roi d’Assyrie fit venir des hommes de Babylone, et de Cuthah, et d’Ava, de Hamath et de Sepharvaim, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d’Israël; et ils prirent possession de la Samarie, et demeurèrent dans ses villes.
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Or il arriva, lorsqu’ils commencèrent d’y demeurer, qu’ils ne craignaient pas le SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 C’est pourquoi on parla au roi d’Assyrie, disant: Les nations que tu as déplacées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière [de servir] le Dieu du pays, c’est pourquoi il a envoyé des lions contre eux, et voici, ils les tuent, parce qu’ils ne connaissent pas la manière [de servir] le Dieu du pays.
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 Alors le roi d’Assyrie commanda, disant: Envoyez-y un des prêtres que vous avez transportés de là; et qu’il aille, qu’il y demeure, et qu’il leur enseigne la manière [de servir] le Dieu du pays.
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 Ainsi l’un des prêtres qu’on avait transportés de Samarie vint et demeura à Bethel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre le SEIGNEUR.
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 Quoi qu’il en soit chaque nation se fit ses dieux, et les mit dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites; chaque nation dans ses villes dans lesquelles elle demeurait.
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 Et les hommes de Babylone firent Succothbenoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima;
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 Et les Avites firent Nibhaz et Tartak; et les Sepharvites brûlaient au feu leurs enfants à Adrammelech et à Anammelech, les dieux de Sepharvaim.
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Ainsi ils craignaient le SEIGNEUR, et se firent parmi les plus bas parmi eux des prêtres des hauts lieux, lesquels sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 Ils craignaient le SEIGNEUR, et ils servaient leurs dieux, à la manière des nations d’où ils avaient été transportés.
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 Et jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières traditions; ils ne craignent pas le SEIGNEUR, et ils ne font ni selon leurs statuts, ni selon leurs ordonnances, ni selon la loi et le commandement que le SEIGNEUR Dieu commanda aux enfants de Jacob, qu’il nomma Israël.
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 Avec lesquels le SEIGNEUR avait fait une alliance, et leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous courberez pas devant eux; vous ne les servirez pas, et vous ne leur sacrifierez pas.
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 Mais le SEIGNEUR qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et à bras étendu, lui, vous craindrez et vous l’adorerez, et à lui vous sacrifierez.
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 Et les statuts, et les ordonnances, et la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer pour toujours; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous; et vous ne craindrez pas d’autres dieux;
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 Mais [c’est] le SEIGNEUR votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 Quoi qu’il en soit ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première tradition.
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 Ainsi ces nations craignaient le SEIGNEUR, et servaient leurs images taillées, ainsi que leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.