2 Reis 17

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En la douzième année d’Ahaz, roi de Judah, Hoshea, [Osée] fils d’Elah, commença à régner à Samarie, sur Israël, [il régna] neuf ans.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, mais pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Shalmaneser, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Hoshea devint son serviteur, et il lui donna des présents.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Hoshea conspirait; car il [Hoshea] avait envoyé des messagers vers So, roi d’Égypte, et n’envoyait plus de présents comme il avait fait d’année en année; c’est pourquoi le roi d’Assyrie l’enferma, et le lia dans une prison.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Puis le roi d’Assyrie monta à travers tout le pays, et monta à Samarie, et l’assiégea pendant trois ans.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 En la neuvième année d’Hoshea, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il transporta Israël en Assyrie, et les installa à Halah et sur le Habor, près de la rivière de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Car les enfants d’Israël avaient péché contre le SEIGNEUR leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils avaient craint d’autres dieux.
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 Et ils marchèrent dans les statuts des païens que le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël, et [dans ceux] des rois d’Israël, lesquels ils avaient établis.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Et les enfants d’Israël firent en secret contre le SEIGNEUR leur Dieu ces choses qui n’étaient pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 Et ils se dressèrent des statues et des [bocages] bosquets sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Et brûlèrent là de l’encens dans tous les hauts lieux, comme faisaient les païens que le SEIGNEUR avait transportés devant eux et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer au courroux le SEIGNEUR,
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Et ils servirent les idoles, dont le SEIGNEUR leur avait dit: Vous ne ferez pas cette chose-la.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Cependant le SEIGNEUR témoigna contre Israël et Judah par tous les prophètes et par tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvais chemins, et gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Néanmoins ils ne voulurent pas entendre, et ils raidirent leur cou, comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru au SEIGNEUR leur Dieu.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages par lesquels il avait témoigné contre eux; et ils poursuivirent la vanité, et sont devenus vains, et allèrent après les païens qui étaient autour d’eux, concernant lesquels le SEIGNEUR leur avait ordonné de ne pas faire comme eux.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Et ils abandonnèrent tous les commandements du SEIGNEUR leur Dieu, et se firent des images de fonte, c’est-à-dire deux veaux, et firent des [bocages] bosquets, et adorèrent toute l’armée du ciel, et servirent Baal.
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et les enchantements, et se vendirent pour faire le mal à la vue du SEIGNEUR, afin de le provoquer au courroux.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Aussi le SEIGNEUR se courrouça grandement contre Israël, et les retira de sa vue il n’en resta que la seule tribu de Judah.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Et Judah non plus ne garda pas les commandements du SEIGNEUR leur Dieu; mais ils marchèrent dans les statuts d’Israël lesquels ils avaient établis.
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Et le SEIGNEUR rejeta toute la semence d’Israël, et les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de sa vue.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Car il déchira Israël de la maison de David, et ils avaient fait roi Jeroboam, le fils de Nebat, et Jeroboam détourna Israël de suivre le SEIGNEUR; et il leur fit commettre un grand péché.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Car les enfants d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jeroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent pas;
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR les retire de sa vue, comme il avait parlé par tous ses serviteurs les prophètes. Ainsi Israël fut transporté de son pays en Assyrie, jusqu’à ce jour.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Et le roi d’Assyrie fit venir des hommes de Babylone, et de Cuthah, et d’Ava, de Hamath et de Sepharvaim, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d’Israël; et ils prirent possession de la Samarie, et demeurèrent dans ses villes.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Or il arriva, lorsqu’ils commencèrent d’y demeurer, qu’ils ne craignaient pas le SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 C’est pourquoi on parla au roi d’Assyrie, disant: Les nations que tu as déplacées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière [de servir] le Dieu du pays, c’est pourquoi il a envoyé des lions contre eux, et voici, ils les tuent, parce qu’ils ne connaissent pas la manière [de servir] le Dieu du pays.
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Alors le roi d’Assyrie commanda, disant: Envoyez-y un des prêtres que vous avez transportés de là; et qu’il aille, qu’il y demeure, et qu’il leur enseigne la manière [de servir] le Dieu du pays.
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Ainsi l’un des prêtres qu’on avait transportés de Samarie vint et demeura à Bethel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre le SEIGNEUR.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Quoi qu’il en soit chaque nation se fit ses dieux, et les mit dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites; chaque nation dans ses villes dans lesquelles elle demeurait.
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Et les hommes de Babylone firent Succothbenoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima;
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Et les Avites firent Nibhaz et Tartak; et les Sepharvites brûlaient au feu leurs enfants à Adrammelech et à Anammelech, les dieux de Sepharvaim.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ainsi ils craignaient le SEIGNEUR, et se firent parmi les plus bas parmi eux des prêtres des hauts lieux, lesquels sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ils craignaient le SEIGNEUR, et ils servaient leurs dieux, à la manière des nations d’où ils avaient été transportés.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Et jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières traditions; ils ne craignent pas le SEIGNEUR, et ils ne font ni selon leurs statuts, ni selon leurs ordonnances, ni selon la loi et le commandement que le SEIGNEUR Dieu commanda aux enfants de Jacob, qu’il nomma Israël.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 Avec lesquels le SEIGNEUR avait fait une alliance, et leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous courberez pas devant eux; vous ne les servirez pas, et vous ne leur sacrifierez pas.
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Mais le SEIGNEUR qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et à bras étendu, lui, vous craindrez et vous l’adorerez, et à lui vous sacrifierez.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Et les statuts, et les ordonnances, et la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer pour toujours; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous; et vous ne craindrez pas d’autres dieux;
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Mais [c’est] le SEIGNEUR votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Quoi qu’il en soit ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première tradition.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Ainsi ces nations craignaient le SEIGNEUR, et servaient leurs images taillées, ainsi que leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.