2 Reis 17

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En la douzième année d’Ahaz, roi de Judah, Hoshea, [Osée] fils d’Elah, commença à régner à Samarie, sur Israël, [il régna] neuf ans.
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, mais pas toutefois comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Shalmaneser, roi d’Assyrie, monta contre lui; et Hoshea devint son serviteur, et il lui donna des présents.
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 Et le roi d’Assyrie découvrit qu’Hoshea conspirait; car il [Hoshea] avait envoyé des messagers vers So, roi d’Égypte, et n’envoyait plus de présents comme il avait fait d’année en année; c’est pourquoi le roi d’Assyrie l’enferma, et le lia dans une prison.
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 Puis le roi d’Assyrie monta à travers tout le pays, et monta à Samarie, et l’assiégea pendant trois ans.
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 En la neuvième année d’Hoshea, le roi d’Assyrie prit Samarie, et il transporta Israël en Assyrie, et les installa à Halah et sur le Habor, près de la rivière de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 Car les enfants d’Israël avaient péché contre le SEIGNEUR leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et ils avaient craint d’autres dieux.
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 Et ils marchèrent dans les statuts des païens que le SEIGNEUR avait chassés devant les enfants d’Israël, et [dans ceux] des rois d’Israël, lesquels ils avaient établis.
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 Et les enfants d’Israël firent en secret contre le SEIGNEUR leur Dieu ces choses qui n’étaient pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu’à la ville fortifiée.
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 Et ils se dressèrent des statues et des [bocages] bosquets sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 Et brûlèrent là de l’encens dans tous les hauts lieux, comme faisaient les païens que le SEIGNEUR avait transportés devant eux et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer au courroux le SEIGNEUR,
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 Et ils servirent les idoles, dont le SEIGNEUR leur avait dit: Vous ne ferez pas cette chose-la.
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 Cependant le SEIGNEUR témoigna contre Israël et Judah par tous les prophètes et par tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvais chemins, et gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j’ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 Néanmoins ils ne voulurent pas entendre, et ils raidirent leur cou, comme le cou de leurs pères, qui n’avaient pas cru au SEIGNEUR leur Dieu.
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu’il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages par lesquels il avait témoigné contre eux; et ils poursuivirent la vanité, et sont devenus vains, et allèrent après les païens qui étaient autour d’eux, concernant lesquels le SEIGNEUR leur avait ordonné de ne pas faire comme eux.
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 Et ils abandonnèrent tous les commandements du SEIGNEUR leur Dieu, et se firent des images de fonte, c’est-à-dire deux veaux, et firent des [bocages] bosquets, et adorèrent toute l’armée du ciel, et servirent Baal.
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et les enchantements, et se vendirent pour faire le mal à la vue du SEIGNEUR, afin de le provoquer au courroux.
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 Aussi le SEIGNEUR se courrouça grandement contre Israël, et les retira de sa vue il n’en resta que la seule tribu de Judah.
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 Et Judah non plus ne garda pas les commandements du SEIGNEUR leur Dieu; mais ils marchèrent dans les statuts d’Israël lesquels ils avaient établis.
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 Et le SEIGNEUR rejeta toute la semence d’Israël, et les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait rejetés de sa vue.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 Car il déchira Israël de la maison de David, et ils avaient fait roi Jeroboam, le fils de Nebat, et Jeroboam détourna Israël de suivre le SEIGNEUR; et il leur fit commettre un grand péché.
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 Car les enfants d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jeroboam avait commis; ils ne s’en détournèrent pas;
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR les retire de sa vue, comme il avait parlé par tous ses serviteurs les prophètes. Ainsi Israël fut transporté de son pays en Assyrie, jusqu’à ce jour.
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 Et le roi d’Assyrie fit venir des hommes de Babylone, et de Cuthah, et d’Ava, de Hamath et de Sepharvaim, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d’Israël; et ils prirent possession de la Samarie, et demeurèrent dans ses villes.
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 Or il arriva, lorsqu’ils commencèrent d’y demeurer, qu’ils ne craignaient pas le SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR envoya contre eux des lions qui tuèrent plusieurs d’entre eux.
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 C’est pourquoi on parla au roi d’Assyrie, disant: Les nations que tu as déplacées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière [de servir] le Dieu du pays, c’est pourquoi il a envoyé des lions contre eux, et voici, ils les tuent, parce qu’ils ne connaissent pas la manière [de servir] le Dieu du pays.
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 Alors le roi d’Assyrie commanda, disant: Envoyez-y un des prêtres que vous avez transportés de là; et qu’il aille, qu’il y demeure, et qu’il leur enseigne la manière [de servir] le Dieu du pays.
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 Ainsi l’un des prêtres qu’on avait transportés de Samarie vint et demeura à Bethel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre le SEIGNEUR.
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 Quoi qu’il en soit chaque nation se fit ses dieux, et les mit dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites; chaque nation dans ses villes dans lesquelles elle demeurait.
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 Et les hommes de Babylone firent Succothbenoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima;
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 Et les Avites firent Nibhaz et Tartak; et les Sepharvites brûlaient au feu leurs enfants à Adrammelech et à Anammelech, les dieux de Sepharvaim.
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Ainsi ils craignaient le SEIGNEUR, et se firent parmi les plus bas parmi eux des prêtres des hauts lieux, lesquels sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 Ils craignaient le SEIGNEUR, et ils servaient leurs dieux, à la manière des nations d’où ils avaient été transportés.
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 Et jusqu’à ce jour ils font selon leurs premières traditions; ils ne craignent pas le SEIGNEUR, et ils ne font ni selon leurs statuts, ni selon leurs ordonnances, ni selon la loi et le commandement que le SEIGNEUR Dieu commanda aux enfants de Jacob, qu’il nomma Israël.
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 Avec lesquels le SEIGNEUR avait fait une alliance, et leur avait commandé, disant: Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous courberez pas devant eux; vous ne les servirez pas, et vous ne leur sacrifierez pas.
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 Mais le SEIGNEUR qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et à bras étendu, lui, vous craindrez et vous l’adorerez, et à lui vous sacrifierez.
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 Et les statuts, et les ordonnances, et la loi et le commandement qu’il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer pour toujours; et vous ne craindrez pas d’autres dieux.
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 Et vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai faite avec vous; et vous ne craindrez pas d’autres dieux;
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 Mais [c’est] le SEIGNEUR votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 Quoi qu’il en soit ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première tradition.
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 Ainsi ces nations craignaient le SEIGNEUR, et servaient leurs images taillées, ainsi que leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu’à ce jour comme leurs pères ont fait.
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.