2 Pedro 2
King James Française (KJF) vs VC
1 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de faux enseignants, qui introduiront sournoisement des hérésies de condamnation, reniant le Seigneur qui les a rachetés, et feront venir sur eux une soudaine destruction.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin de vérité sera blasphémé.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Et par convoitise ils se serviront de vous par des paroles trompeuses; leur jugement qui depuis longtemps leur est destiné, ne tarde pas et leur damnation ne sommeille pas.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les a jetés en enfer, et livrés à des chaînes d’obscurité pour être réservés jusqu’au jugement;
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Et il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a sauvé Noah (Noé), la huitième personne, un prédicateur de droiture,quand il fit venir le déluge sur le monde des impies;
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, [il] les a condamnées à la ruine, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété;
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Et a délivré le juste Lot, tourmenté par la conduite répugnante des [hommes] pervers;
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 (Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, et les voyait et les entendait jour après jour tourmentait son âme droite par leurs actions illégales);
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Le Seigneur sait comment délivrer de la tentation les [hommes] pieux et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l’impureté, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, obstinés, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités,
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Tandis que les anges, qui sont plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le Seigneur.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Mais ceux-ci, comme des bêtes à l’état naturel, nées pour être prises et détruites, parlent mal des choses qu’ils ne comprennent pas, et ils périront entièrement dans leur propre corruption;
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Et ils recevront le salaire d’iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à [satisfaire leurs] voluptés en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu’ils festoient avec vous;
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Ayant les yeux pleins d’adultère, et qui ne peuvent s’arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un cœur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits;
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire d’injustice;
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Mais [il] fut repris pour son iniquité l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, empêcha la folie du prophète.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ce sont des puits sans eau, des nuages qui sont poussés par une tempête; à qui l’assombrissement d’obscurité est réservée pour toujours.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Car lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d’impudicités, ceux qui venaient juste d’échapper de ceux qui vivent dans l’erreur;
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Tandis qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau être empêtrés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de se détourner après l’avoir connu, du saint commandement qui leur avait été donné.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.