2 Pedro 2
King James Française (KJF) vs NVT
1 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de faux enseignants, qui introduiront sournoisement des hérésies de condamnation, reniant le Seigneur qui les a rachetés, et feront venir sur eux une soudaine destruction.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin de vérité sera blasphémé.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Et par convoitise ils se serviront de vous par des paroles trompeuses; leur jugement qui depuis longtemps leur est destiné, ne tarde pas et leur damnation ne sommeille pas.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les a jetés en enfer, et livrés à des chaînes d’obscurité pour être réservés jusqu’au jugement;
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Et il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a sauvé Noah (Noé), la huitième personne, un prédicateur de droiture,quand il fit venir le déluge sur le monde des impies;
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, [il] les a condamnées à la ruine, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété;
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Et a délivré le juste Lot, tourmenté par la conduite répugnante des [hommes] pervers;
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 (Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, et les voyait et les entendait jour après jour tourmentait son âme droite par leurs actions illégales);
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Le Seigneur sait comment délivrer de la tentation les [hommes] pieux et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l’impureté, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, obstinés, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités,
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Tandis que les anges, qui sont plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le Seigneur.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Mais ceux-ci, comme des bêtes à l’état naturel, nées pour être prises et détruites, parlent mal des choses qu’ils ne comprennent pas, et ils périront entièrement dans leur propre corruption;
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Et ils recevront le salaire d’iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à [satisfaire leurs] voluptés en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu’ils festoient avec vous;
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Ayant les yeux pleins d’adultère, et qui ne peuvent s’arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un cœur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits;
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire d’injustice;
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Mais [il] fut repris pour son iniquité l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, empêcha la folie du prophète.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ce sont des puits sans eau, des nuages qui sont poussés par une tempête; à qui l’assombrissement d’obscurité est réservée pour toujours.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Car lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d’impudicités, ceux qui venaient juste d’échapper de ceux qui vivent dans l’erreur;
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Tandis qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau être empêtrés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de se détourner après l’avoir connu, du saint commandement qui leur avait été donné.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.