2 Pedro 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Mais il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme il y aura pareillement parmi vous de faux enseignants, qui introduiront sournoisement des hérésies de condamnation, reniant le Seigneur qui les a rachetés, et feront venir sur eux une soudaine destruction.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Et beaucoup suivront leurs chemins pernicieux, par lesquels le chemin de vérité sera blasphémé.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Et par convoitise ils se serviront de vous par des paroles trompeuses; leur jugement qui depuis longtemps leur est destiné, ne tarde pas et leur damnation ne sommeille pas.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Car si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les a jetés en enfer, et livrés à des chaînes d’obscurité pour être réservés jusqu’au jugement;
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Et il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a sauvé Noah (Noé), la huitième personne, un prédicateur de droiture,quand il fit venir le déluge sur le monde des impies;
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Et réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, [il] les a condamnées à la ruine, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété;
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Et a délivré le juste Lot, tourmenté par la conduite répugnante des [hommes] pervers;
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 (Car cet homme droit, qui demeurait parmi eux, et les voyait et les entendait jour après jour tourmentait son âme droite par leurs actions illégales);
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Le Seigneur sait comment délivrer de la tentation les [hommes] pieux et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Mais principalement ceux qui marchent après la chair dans la convoitise de l’impureté, et qui méprisent le gouvernement. Ils sont présomptueux, obstinés, et ils ne craignent pas de dire du mal des dignités,
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Tandis que les anges, qui sont plus grands en autorité et en puissance, ne portent pas contre elles d’accusation injurieuse devant le Seigneur.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Mais ceux-ci, comme des bêtes à l’état naturel, nées pour être prises et détruites, parlent mal des choses qu’ils ne comprennent pas, et ils périront entièrement dans leur propre corruption;
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Et ils recevront le salaire d’iniquité, comme ceux qui trouvent leur plaisir à [satisfaire leurs] voluptés en plein jour. Ce sont des taches et des souillures, se divertissant de leurs propres tromperies tandis qu’ils festoient avec vous;
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Ayant les yeux pleins d’adultère, et qui ne peuvent s’arrêter de pécher; séduisant les âmes instables; ils ont un cœur exercé aux méthodes de la convoitise; enfants maudits;
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Qui ont abandonné le droit chemin, et se sont égarés, en suivant le chemin de Balaam, le fils de Bosor, qui aima le salaire d’injustice;
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Mais [il] fut repris pour son iniquité l’ânesse muette parlant d’une voix humaine, empêcha la folie du prophète.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Ce sont des puits sans eau, des nuages qui sont poussés par une tempête; à qui l’assombrissement d’obscurité est réservée pour toujours.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Car lorsqu’ils prononcent de grands mots enflés de vanité, ils attirent par les convoitises de la chair, par beaucoup d’impudicités, ceux qui venaient juste d’échapper de ceux qui vivent dans l’erreur;
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Tandis qu’ils leur promettent la liberté, eux-mêmes sont asservis à la corruption; car on est sous la servitude de celui par qui on est vaincu.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Car si après avoir échappé aux pollutions du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils se laissent de nouveau être empêtrés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Car il leur aurait mieux valu ne pas avoir connu le chemin de la droiture, que de se détourner après l’avoir connu, du saint commandement qui leur avait été donné.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Mais il leur est arrivé selon ce vrai proverbe: Le chien est retourné à son propre vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.