2 Crônicas 6

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Solomon (Salomon) dit: Le SEIGNEUR a dit qu’il demeurerait dans l’obscurité.
1 Então disse Salomão: O Senhor deseja habitar na escuridão.
2 Mais moi, j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, et un lieu pour ta demeure à toujours.
2 Construí, portanto, uma casa que será vossa morada eterna.
3 Et le roi tourna son visage, et bénit toute la congrégation d’Israël; et toute la congrégation d’Israël se tenait debout.
3 Voltou-se, em seguida, para a assembléia, que estava de pé e a abençoou.
4 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui, de ses mains, a accompli ce qu’il parla de sa bouche a parlé à David, mon père, disant:
4 Bendito seja, disse ele, o Senhor, Deus de Israel, que, pela sua própria boca falou a Davi, meu pai, e que, pela sua mão, realizou suas promessas. Ele tinha dito:
5 Depuis le jour que j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom puisse y être, et je n’ai choisi aucun homme non plus pour être conducteur de mon peuple Israël.
5 Desde o dia em que fiz sair meu povo do Egito, não escolhi uma cidade dentre todas as tribos de Israel para nela construir um templo onde meu nome fosse invocado, e não escolhi um homem para que fosse chefe de meu povo de Israel;
6 Mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom puisse y être, et j’ai choisi David pour être sur mon peuple Israël.
6 mas escolhi Jerusalém como lugar de residência para meu nome e Davi como rei de meu povo de Israel.
7 Or c’était dans le cœur de David, mon père, de bâtir une maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
7 Ora, meu pai Davi desejava edificar um templo para a glória do Senhor, Deus de Israel,
8 Mais le SEIGNEUR dit à David, mon père: Puisque c’était dans ton cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait en ce que cela était en ton cœur.
8 mas o Senhor lhe disse: Tiveste uma feliz inspiração de edificar um templo para a glória de meu nome.
9 Néanmoins tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils, qui sortira de tes reins, lui, bâtira la maison pour mon nom.
9 Somente, não és tu que me hás de construir, será teu filho, o filho procedente de tuas entranhas, que o fará.
10 Le SEIGNEUR a donc accompli sa parole qu’il a prononcée; car je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme le SEIGNEUR l’a promis, et j’ai bâti la maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
10 O Senhor realizou sua predição. Sucedi a meu pai Davi e ocupo o trono de Israel, como disse o Senhor, e construí este templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
11 Et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance du SEIGNEUR, qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
11 Pus a arca onde se encontra colocada a aliança feita entre o Senhor e os israelitas.
12 Et il se tint devant l’autel du SEIGNEUR, en présence de toute la congrégation d’Israël, et il étendit ses mains.
12 Em seguida, Salomão postou-se diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel e estendeu as mãos.
13 Car Solomon (Salomon) avait fait une estrade de bronze, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées et il l’avait mise au milieu de la cour; et il se tint dessus, et se mit à genoux, devant toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel,
13 Com efeito, ele mandara construir uma tribuna de bronze, erguida no meio do átrio, de cinco côvados de comprimento, cinco de largura e três de altura. Nela subiu e, de joelhos, voltado para a multidão dos israelitas, com os braços levantados para o céu, disse:
14 Il Solomon (Salomon)::Ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu semblable à toi ni dans le ciel, ni sur la terre, qui gardes l’alliance et montre miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur;
14 Senhor, Deus de Israel, não há nem nos céus nem na terra um deus que seja comparável a vós, que seja fiel à sua aliança com seus servos, e cheio de misericórdia para com os que vos servem de todo o coração.
15 Toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui.
15 Cumpristes a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo. Neste dia, vossa mão realizou o que vossa boca havia anunciado.
16 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis disant: Il ne manquera pas devant ma vue d’un homme assis sur le trône d’Israël; pourvu que tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
16 Dignai-vos, portanto, agora, Senhor, Deus de Israel, cumprir também a promessa que fizestes a meu pai Davi, vosso servo, de que jamais lhe faltaria diante de vós um descendente que ocupasse o trono de Israel, contanto que seus filhos atendam ao seu procedimento e observem vossa lei como ele mesmo a observou.
17 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, que ta parole, laquelle tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée.
17 Assim, pois, Senhor Deus de Israel, dignai-vos ratificar a promessa que fizestes a vosso servo Davi!
18 Mais serait-il vrai que Dieu demeure avec les hommes sur la terre? Voici, le ciel, et le ciel des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie!
18 Mas, é verdade que Deus habita com os homens sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter, muito menos ainda esta casa que eu construí!
19 Toutefois, ô SEIGNEUR, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi.
19 Contudo, Senhor, meu Deus, atendei à prece suplicante de vosso servo, acolhei o clamor e os votos que ele vos dirige.
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dans lequel tu as dit que tu y mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur prie vers ce lieu.
20 Que de dia e de noite vossos olhos estejam abertos para esta casa, para este lugar em que prometestes fazer a residência de vosso nome. Escutai o pedido que vosso servo vos apresenta.
21 C’est pourquoi écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils feront vers ce lieu; entends depuis le lieu de ta demeure, c’est-à-dire depuis le ciel; et quand tu entendras, pardonne.
21 Escutai a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando vierem orar neste lugar. Escutai-os de vossa morada celeste, escutai e perdoai!
22 Si un homme pèche contre son voisin, et qu’un serment soit mis sur lui pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison;
22 Se um homem pecar contra seu próximo, e lhe for exigido juramento, se ele vier jurar diante de vosso altar, neste templo,
23 Alors toi, entends du ciel, et agis et juge tes serviteurs, en rendant au méchant, faisant retomber sa récompense sur sa tête; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.
23 escutai-o do alto dos céus, agi e julgai vossos servos de modo a condenar o culpado, fazendo recair sobre ele o peso de sua falta, e de modo a justificar o inocente tratando-o de acordo com sua inocência.
24 Et si ton peuple Israël est battu par l’ennemi, parce qu’ils ont péché contre toi; et qu’ils retournent [à toi], et confessent ton nom, et prient et font des supplications dans cette maison;
24 Quando vosso povo de Israel, por ter pecado contra vós, for subjugado pelo inimigo, se ele retornar a vós, render glória ao vosso nome, entrar neste templo para dirigir-vos preces e súplicas,
25 Alors, toi, entends depuis les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.
25 escutai-o do alto dos céus, e perdoai o pecado de vosso povo de Israel, reconduzindo-o à terra que lhe destes a ele e a seus pais.
26 Quand le ciel est fermé, et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi; mais s’ils prient vers ce lieu, et confessent ton nom, et se détournent de leur péché, parce que tu les auras affligés;
26 Se o céu vier a se fechar e não chover mais, por terem eles pecado contra vós, e vierem a orar neste lugar, rendendo glória ao vosso nome e arrependendo-se de seu pecado por causa de vosso castigo,
27 Alors, toi, entends depuis le ciel, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.
27 escutai-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o reto caminho que devem seguir, e concedei chuva à terra que destes como herança a vosso povo.
28 S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a sécheresse, ou rouille, sauterelles ou chenilles, si leurs ennemis les assiègent dans les villes de leur pays, ou qu’il y aura quelque plaie, ou quelque maladie;
28 Quando a terra for assolada pela fome, peste, ferrugem, mangra, gafanhoto, pulgão, quando os inimigos cercarem as cidades da terra de Israel, ou se houver uma calamidade ou uma epidemia qualquer,
29 Alors quelque prière, ou quelque supplication qui sera faite par quelque homme ou par tout ton peuple Israël, quand chacun reconnaîtra sa propre plaie et sa propre douleur, et étendra ses mains vers cette maison;
29 e um homem, ou todo o povo de Israel, vos dirigir uma prece suplicante, e cada qual, reconhecendo sua chaga dolorosa, estender as mãos para este templo,
30 Alors, toi, entends depuis le ciel, lieu de ta demeure, et pardonne, et rends à chaque homme selon tous ses chemins, toi qui connais son cœur; (car toi seul tu connais le cœur des enfants des hommes);
30 escutai-o do alto dos céus, de vossa morada, e perdoai, concedendo a cada um o que merece, vós que conheceis seu coração, pois só vós conheceis o coração do homem.
31 Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes chemins, tant qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
31 É assim que eles vos temerão e andarão em vossos caminhos durante toda a sua vida na terra que destes a seus pais.
32 De plus quant au étranger, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné, à cause de ton grand nom, et de ta main puissante, et de ton bras étendu; s’il vient prier dans cette maison,
32 Quando o estrangeiro, o que não é do vosso povo de Israel, vier de uma terra longínqua, atraído pela fama de vosso nome e do poder de vosso braço, para rezar neste templo,
33 Alors, toi, entends depuis les cieux, c’est-à-dire lieu de ta demeure, et fais selon tout ce que l’étranger aura crié vers toi; afin que tous les peuples de la terre puissent connaître ton nom, et te craindre, comme fait ton peuple Israël, et qu’ils puissent savoir que cette maison que j’ai bâtie est appelée par ton nom.
33 escutai-o do alto dos céus, lá donde habitais, e concedei a esse estrangeiro tudo o que vos pedir. Todos os povos da terra conhecerão assim vosso nome e vos temerão como vosso povo de Israel, cientes de que vosso nome é invocado sob este templo que vos construí.
34 Si ton peuple sort en guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom,
34 Quando vosso povo fizer guerra contra seus inimigos em qualquer direção à qual vós o enviardes, e eles vos invocarem, voltando-se para esta cidade de vossa escolha e para este templo que construí à glória de vosso nome,
35 Alors entends des cieux leur prière et leur supplication, et soutiens leur cause:
35 escutai do alto dos céus suas preces suplicantes e fazei-lhes justiça.
36 S’ils pèchent contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu sois courroucé contre eux, et que tu les livres à leurs ennemis, et qu’ils les emmènent captifs dans un pays éloigné, soit au loin, soit au près;
36 Quando tiverem pecado contra vós, - pois não há homem algum sem pecado -, quando em vossa ira os entregardes ao inimigo e o vencedor os deportar para uma terra estrangeira, longínqua ou próxima,
37 Si néanmoins, ils se rappellent dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que, se reviennent, repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi perfidement.
37 e lá, na terra de seu exílio, entrarem em si e retornarem a vós, dizendo-vos em tom de súplica: Pecamos, cometemos a iniqüidade, fizemos o mal -,
38 S’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité dans lequel ils les auront emmenés captifs, et prient vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom;
38 se eles retornarem a vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra do exílio ou onde estiverem deportados, e vos dirigirem sua oração, voltando-se para a pátria que destes a seus pais, para a cidade de vossa predileção e para este templo que construí à glória de vosso nome,
39 Alors, entends depuis les cieux, c’est-à-dire du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications, et soutiens leur cause, et pardonne ton peuple qui aura péché contre toi.
39 escutai do alto dos céus, lá onde habitais, suas preces súplices, fazei-lhes justiça e perdoai a vosso povo os pecados cometidos contra vós.
40 Maintenant, mon Dieu, je te supplie, que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière qui sera faite en ce lieu.
40 Por conseguinte, doravante, ó meu Deus, que vossos olhos estejam abertos e vossos ouvidos atentos a {toda} prece feita neste lugar!
41 Maintenant donc, ô SEIGNEUR Dieu, lève-toi, vers le lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force; que tes prêtres, ô SEIGNEUR Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent de bonté.
41 Senhor, Deus, vinde, pois, habitar nesta moradia, vós e a arca onde reside vosso poder. Senhor Deus, que vossos sacerdotes estejam revestidos de força salutar e que vossos devotos desfrutem de sua felicidade!
42 Ô SEIGNEUR Dieu, ne repousse pas la face de ton oint; souviens-toi des miséricordes de David, ton serviteur.
42 Senhor Deus, não repilais a prece daquele que vos é consagrado, em memória dos favores que concedestes a vosso servo Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.