2 Crônicas 6
King James Française (KJF) vs NVI
1 Alors Solomon (Salomon) dit: Le SEIGNEUR a dit qu’il demeurerait dans l’obscurité.
1 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
2 Mais moi, j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, et un lieu pour ta demeure à toujours.
2 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
3 Et le roi tourna son visage, et bénit toute la congrégation d’Israël; et toute la congrégation d’Israël se tenait debout.
3 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
4 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui, de ses mains, a accompli ce qu’il parla de sa bouche a parlé à David, mon père, disant:
4 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que por suas mãos cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
5 Depuis le jour que j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom puisse y être, et je n’ai choisi aucun homme non plus pour être conducteur de mon peuple Israël.
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome, nem escolhi ninguém para ser o líder do meu povo Israel.
6 Mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom puisse y être, et j’ai choisi David pour être sur mon peuple Israël.
6 Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
7 Or c’était dans le cœur de David, mon père, de bâtir une maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
7 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
8 Mais le SEIGNEUR dit à David, mon père: Puisque c’était dans ton cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait en ce que cela était en ton cœur.
8 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
9 Néanmoins tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils, qui sortira de tes reins, lui, bâtira la maison pour mon nom.
9 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
10 Le SEIGNEUR a donc accompli sa parole qu’il a prononcée; car je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme le SEIGNEUR l’a promis, et j’ai bâti la maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
10 "E o Senhor cumpriu a sua promessa. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
11 Et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance du SEIGNEUR, qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
11 Coloquei nele a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que ele fez com os israelitas".
12 Et il se tint devant l’autel du SEIGNEUR, en présence de toute la congrégation d’Israël, et il étendit ses mains.
12 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 Car Solomon (Salomon) avait fait une estrade de bronze, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées et il l’avait mise au milieu de la cour; et il se tint dessus, et se mit à genoux, devant toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel,
13 Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura, no centro do pátio externo. Ele ficou de pé na plataforma, depois ajoelhou-se diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu,
14 Il Solomon (Salomon)::Ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu semblable à toi ni dans le ciel, ni sur la terre, qui gardes l’alliance et montre miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur;
14 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
15 Toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui.
15 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
16 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis disant: Il ne manquera pas devant ma vue d’un homme assis sur le trône d’Israël; pourvu que tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
16 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha lei, como você tem feito’.
17 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, que ta parole, laquelle tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée.
17 Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
18 Mais serait-il vrai que Dieu demeure avec les hommes sur la terre? Voici, le ciel, et le ciel des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie!
18 "Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
19 Toutefois, ô SEIGNEUR, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi.
19 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo faz hoje na tua presença.
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dans lequel tu as dit que tu y mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur prie vers ce lieu.
20 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
21 C’est pourquoi écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils feront vers ce lieu; entends depuis le lieu de ta demeure, c’est-à-dire depuis le ciel; et quand tu entendras, pardonne.
21 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
22 Si un homme pèche contre son voisin, et qu’un serment soit mis sur lui pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison;
22 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
23 Alors toi, entends du ciel, et agis et juge tes serviteurs, en rendant au méchant, faisant retomber sa récompense sur sa tête; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.
23 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
24 Et si ton peuple Israël est battu par l’ennemi, parce qu’ils ont péché contre toi; et qu’ils retournent [à toi], et confessent ton nom, et prient et font des supplications dans cette maison;
24 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
25 Alors, toi, entends depuis les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.
25 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
26 Quand le ciel est fermé, et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi; mais s’ils prient vers ce lieu, et confessent ton nom, et se détournent de leur péché, parce que tu les auras affligés;
26 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
27 Alors, toi, entends depuis le ciel, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.
27 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
28 S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a sécheresse, ou rouille, sauterelles ou chenilles, si leurs ennemis les assiègent dans les villes de leur pays, ou qu’il y aura quelque plaie, ou quelque maladie;
28 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
29 Alors quelque prière, ou quelque supplication qui sera faite par quelque homme ou par tout ton peuple Israël, quand chacun reconnaîtra sa propre plaie et sa propre douleur, et étendra ses mains vers cette maison;
29 uma oração ou uma súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
30 Alors, toi, entends depuis le ciel, lieu de ta demeure, et pardonne, et rends à chaque homme selon tous ses chemins, toi qui connais son cœur; (car toi seul tu connais le cœur des enfants des hommes);
30 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
31 Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes chemins, tant qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
31 Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
32 De plus quant au étranger, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné, à cause de ton grand nom, et de ta main puissante, et de ton bras étendu; s’il vient prier dans cette maison,
32 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence a teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
33 Alors, toi, entends depuis les cieux, c’est-à-dire lieu de ta demeure, et fais selon tout ce que l’étranger aura crié vers toi; afin que tous les peuples de la terre puissent connaître ton nom, et te craindre, comme fait ton peuple Israël, et qu’ils puissent savoir que cette maison que j’ai bâtie est appelée par ton nom.
33 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
34 Si ton peuple sort en guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom,
34 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
35 Alors entends des cieux leur prière et leur supplication, et soutiens leur cause:
35 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 S’ils pèchent contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu sois courroucé contre eux, et que tu les livres à leurs ennemis, et qu’ils les emmènent captifs dans un pays éloigné, soit au loin, soit au près;
36 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
37 Si néanmoins, ils se rappellent dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que, se reviennent, repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi perfidement.
37 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
38 S’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité dans lequel ils les auront emmenés captifs, et prient vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom;
38 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra de seu cativeiro para onde foram levados, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
39 Alors, entends depuis les cieux, c’est-à-dire du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications, et soutiens leur cause, et pardonne ton peuple qui aura péché contre toi.
39 então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
40 Maintenant, mon Dieu, je te supplie, que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière qui sera faite en ce lieu.
40 "Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
41 Maintenant donc, ô SEIGNEUR Dieu, lève-toi, vers le lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force; que tes prêtres, ô SEIGNEUR Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent de bonté.
41 "Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
42 Ô SEIGNEUR Dieu, ne repousse pas la face de ton oint; souviens-toi des miséricordes de David, ton serviteur.
42 Ó Senhor, ó Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te da fidelidade prometida a teu servo Davi".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.