2 Crônicas 6
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Alors Solomon (Salomon) dit: Le SEIGNEUR a dit qu’il demeurerait dans l’obscurité.
1 Então falou Salomão: O SENHOR tem dito que ele habitaria na profunda escuridão.
2 Mais moi, j’ai bâti une maison d’habitation pour toi, et un lieu pour ta demeure à toujours.
2 Eu, porém, edifiquei uma casa de habitação para ti, e um lugar para a tua eterna morada.
3 Et le roi tourna son visage, et bénit toute la congrégation d’Israël; et toute la congrégation d’Israël se tenait debout.
3 E o rei virou a sua face, e abençoou toda a congregação de Israel, e toda a congregação de Israel estava em pé.
4 Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui, de ses mains, a accompli ce qu’il parla de sa bouche a parlé à David, mon père, disant:
4 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que com as suas mãos, cumpriu aquilo que ele falou com a sua boca ao meu pai Davi, dizendo:
5 Depuis le jour que j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Égypte, je n’ai choisi aucune ville parmi toutes les tribus d’Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom puisse y être, et je n’ai choisi aucun homme non plus pour être conducteur de mon peuple Israël.
5 Desde o dia em que eu retirei o meu povo da terra do Egito eu não escolhi cidade alguma dentre todas as tribos de Israel para nela edificar uma casa, para que o meu nome pudesse ali estar; tampouco escolhi homem algum para ser soberano sobre o meu povo, Israel;
6 Mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom puisse y être, et j’ai choisi David pour être sur mon peuple Israël.
6 mas escolhi Jerusalém, para que o meu nome pudesse estar ali; e escolhi Davi para estar sobre o meu povo, Israel.
7 Or c’était dans le cœur de David, mon père, de bâtir une maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
7 Ora, estava no coração de Davi, o meu pai, edificar uma casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
8 Mais le SEIGNEUR dit à David, mon père: Puisque c’était dans ton cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait en ce que cela était en ton cœur.
8 Porém, o SENHOR disse a Davi, o meu pai: Porquanto estava no teu coração edificar uma casa para o meu nome, fizeste bem em teres isto no teu coração.
9 Néanmoins tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils, qui sortira de tes reins, lui, bâtira la maison pour mon nom.
9 Todavia não edificarás a casa; mas o teu filho que sairá dos teus lombos, ele edificará a casa para o meu nome.
10 Le SEIGNEUR a donc accompli sa parole qu’il a prononcée; car je me suis levé à la place de David, mon père, et je suis assis sur le trône d’Israël, comme le SEIGNEUR l’a promis, et j’ai bâti la maison pour le nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël.
10 Portanto, o SENHOR cumpriu a palavra que falou; porque estou levantado no lugar de Davi, o meu pai, e estou posto no trono de Israel, como o SENHOR prometeu, e edifiquei a casa para o nome do SENHOR Deus de Israel.
11 Et j’y ai mis l’arche, où est l’alliance du SEIGNEUR, qu’il a faite avec les enfants d’Israël.
11 E nela pus a arca, na qual está o pacto do SENHOR, que ele fez com os filhos de Israel.
12 Et il se tint devant l’autel du SEIGNEUR, en présence de toute la congrégation d’Israël, et il étendit ses mains.
12 E pôs-se em pé diante do altar do SENHOR na presença de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos;
13 Car Solomon (Salomon) avait fait une estrade de bronze, longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées et il l’avait mise au milieu de la cour; et il se tint dessus, et se mit à genoux, devant toute la congrégation d’Israël, et étendit ses mains vers le ciel,
13 porque Salomão havia feito uma plataforma de bronze, de cinco côvados de comprimento, e cinco côvados de largura, e três côvados de altura, e a havia posto no meio do átrio; e pôs-se em pé sobre ela, e ajoelhou-se diante de toda a congregação de Israel, e estendeu as suas mãos em direção ao céu,
14 Il Solomon (Salomon)::Ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu semblable à toi ni dans le ciel, ni sur la terre, qui gardes l’alliance et montre miséricorde envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur cœur;
14 e ele disse: Ó SENHOR Deus de Israel, não há Deus como tu no céu nem na terra, que guarda o pacto e demonstra misericórdia para com os teus servos que andam diante de ti de todo o seu coração.
15 Toi qui as gardé envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l’as accompli de ta main, comme il paraît aujourd’hui.
15 Tu que tens guardado com o teu servo Davi, o meu pai, aquilo que lhe prometeste; e falaste com a tua boca, e o cumpriste com a tua mão, como é neste dia.
16 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, garde envers ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis disant: Il ne manquera pas devant ma vue d’un homme assis sur le trône d’Israël; pourvu que tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi.
16 Agora, portanto, Ó SENHOR Deus de Israel, guarda com o teu servo Davi, o meu pai, aquilo que tu lhe prometeste, dizendo: Não te faltará um homem diante de mim, para se assentar no trono de Israel; de modo que os teus filhos atentem ao seu caminho para andarem na minha lei, como tu andastes diante de mim.
17 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, Dieu d’Israël, que ta parole, laquelle tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée.
17 Agora, pois, ó SENHOR Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, a qual falaste ao teu servo Davi.
18 Mais serait-il vrai que Dieu demeure avec les hommes sur la terre? Voici, le ciel, et le ciel des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie!
18 Mas, verdadeiramente habitará Deus, com os homens na terra? Eis que o céu e o céu dos céus não são capazes de te conter; quanto menos esta casa que eu construí!
19 Toutefois, ô SEIGNEUR, mon Dieu, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur prie devant toi.
19 Tem consideração, portanto, pela oração do teu servo, e pela sua súplica, ó SENHOR meu Deus, para atentares ao clamor e a oração, a qual o teu servo suplica diante de ti;
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dans lequel tu as dit que tu y mettrais ton nom, pour écouter la prière que ton serviteur prie vers ce lieu.
20 para que os teus olhos possam estar abertos sobre esta casa dia e noite, sobre o lugar do qual disseste que ali colocarias o teu nome; para atentares à oração que o teu servo ora em direção a este lugar.
21 C’est pourquoi écoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, qu’ils feront vers ce lieu; entends depuis le lieu de ta demeure, c’est-à-dire depuis le ciel; et quand tu entendras, pardonne.
21 Ouve, portanto, as súplicas do teu servo, e do teu povo, Israel, as quais eles farão em direção a este lugar; ouve do lugar da tua habitação, a saber, do céu; e quando ouvires, perdoa.
22 Si un homme pèche contre son voisin, et qu’un serment soit mis sur lui pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison;
22 Se um homem pecar contra o seu próximo, e sobre ele lançado um juramento para fazê-lo jurar, e o juramento chegar diante do teu altar nesta casa;
23 Alors toi, entends du ciel, et agis et juge tes serviteurs, en rendant au méchant, faisant retomber sa récompense sur sa tête; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.
23 ouve do céu, e faz, e julga os teus servos, condenando ao ímpio, para fazeres recair o seu proceder sobre a sua própria cabeça, e justificando ao justo, dando-lhe segundo a sua justiça.
24 Et si ton peuple Israël est battu par l’ennemi, parce qu’ils ont péché contre toi; et qu’ils retournent [à toi], et confessent ton nom, et prient et font des supplications dans cette maison;
24 E se o teu povo, Israel, for derrotado diante do inimigo, por terem pecado contra ti; e se converterem e confessarem o teu nome e orarem e fizerem súplicas diante de ti nesta casa;
25 Alors, toi, entends depuis les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères.
25 então, ouve tu dos céus, e perdoa o pecado do teu povo, Israel, e traz-lhes de volta para a terra que tu deste a eles e a seus pais.
26 Quand le ciel est fermé, et qu’il n’y aura pas de pluie, parce qu’ils auront péché contre toi; mais s’ils prient vers ce lieu, et confessent ton nom, et se détournent de leur péché, parce que tu les auras affligés;
26 Quando o céu estiver fechado, e não houver chuva, por terem pecado contra ti; todavia se eles orarem em direção a este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem do seu pecado, quando tu os afligires;
27 Alors, toi, entends depuis le ciel, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël, quand tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée à ton peuple en héritage.
27 então, ouve tu do céu, e perdoa o pecado dos teus servos, e do teu povo, Israel, ensinando-lhes o bom caminho no qual eles devem caminhar; e envia chuva sobre a tua terra, a qual tens dado ao teu povo por herança.
28 S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, s’il y a sécheresse, ou rouille, sauterelles ou chenilles, si leurs ennemis les assiègent dans les villes de leur pays, ou qu’il y aura quelque plaie, ou quelque maladie;
28 Se houver fome na terra, se houver peste, se houver crestamento ou mofo, locustas ou lagartas; se os seus inimigos os cercarem nas cidades da sua terra; qualquer que seja a ferida, ou qualquer que seja a enfermidade que houver;
29 Alors quelque prière, ou quelque supplication qui sera faite par quelque homme ou par tout ton peuple Israël, quand chacun reconnaîtra sa propre plaie et sa propre douleur, et étendra ses mains vers cette maison;
29 então qualquer que seja a oração ou súplica que for feita por qualquer homem, ou de todo o teu povo Israel, quando cada um conhecer a sua própria ferida e a sua própria angústia, e estender as suas mãos nesta casa;
30 Alors, toi, entends depuis le ciel, lieu de ta demeure, et pardonne, et rends à chaque homme selon tous ses chemins, toi qui connais son cœur; (car toi seul tu connais le cœur des enfants des hommes);
30 então, ouve tu do céu, o teu lugar de habitação, e perdoa, e concede a cada homem conforme todos os seus caminhos, cujo o coração tu conheces, (pois tu somente conheces os corações dos filhos dos homens),
31 Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes chemins, tant qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
31 para que eles possam temer a ti, andando nos teus caminhos, enquanto viverem na terra que tu deste aos nossos pais.
32 De plus quant au étranger, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d’un pays éloigné, à cause de ton grand nom, et de ta main puissante, et de ton bras étendu; s’il vient prier dans cette maison,
32 Além disso, acerca do estrangeiro, o qual não é do teu povo, Israel, mas é chegado de terras distantes por causa do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido; vindo eles e orando nesta casa;
33 Alors, toi, entends depuis les cieux, c’est-à-dire lieu de ta demeure, et fais selon tout ce que l’étranger aura crié vers toi; afin que tous les peuples de la terre puissent connaître ton nom, et te craindre, comme fait ton peuple Israël, et qu’ils puissent savoir que cette maison que j’ai bâtie est appelée par ton nom.
33 ouve tu dos céus, do teu lugar de habitação, e faz segundo tudo o que o estrangeiro te clamar; para que todos os povos da terra possam conhecer o teu nome, e temer-te como faz o teu povo, Israel; e possam saber que essa casa, a qual edifiquei, é chamada pelo teu nome.
34 Si ton peuple sort en guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l’auras envoyé, et qu’ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom,
34 Se o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, pelo caminho que tu os enviares, e eles orarem a ti voltados para esta cidade que tu escolheste, e a casa que eu construí para o teu nome;
35 Alors entends des cieux leur prière et leur supplication, et soutiens leur cause:
35 então, ouve tu dos céus a sua oração e a sua súplica, e sustenta a sua causa.
36 S’ils pèchent contre toi (car il n’y a pas d’homme qui ne pèche), et que tu sois courroucé contre eux, et que tu les livres à leurs ennemis, et qu’ils les emmènent captifs dans un pays éloigné, soit au loin, soit au près;
36 Se eles pecarem contra ti, (pois não há homem que não peque) e tu ficares irado com eles, e os entregares diante dos seus inimigos, e eles os levarem cativos para uma terra longínqua ou próxima;
37 Si néanmoins, ils se rappellent dans le pays où ils auront été emmenés captifs, et que, se reviennent, repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi perfidement.
37 e na terra, para onde forem levados cativos, caírem em si, e se converterem e orarem a ti na terra do seu cativeiro, dizendo: Pecamos, fizemos o mal, e agimos impiamente;
38 S’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité dans lequel ils les auront emmenés captifs, et prient vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom;
38 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma na terra do seu cativeiro, para a qual foram levados cativos, e orarem em direção à sua terra, a qual tu deste aos seus pais, e em direção à cidade que tu escolheste, e em direção à casa que edifiquei para o teu nome,
39 Alors, entends depuis les cieux, c’est-à-dire du lieu de ta demeure, leur prière et leurs supplications, et soutiens leur cause, et pardonne ton peuple qui aura péché contre toi.
39 então, ouve dos céus, a saber, do teu local de habitação, as suas orações e as suas súplicas, e sustenta a sua causa, e perdoa o teu povo que pecou contra ti.
40 Maintenant, mon Dieu, je te supplie, que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière qui sera faite en ce lieu.
40 Agora, Deus meu, suplico-te que estejam abertos os teus olhos, e que os teus ouvidos estejam atentos à oração que é feita neste lugar.
41 Maintenant donc, ô SEIGNEUR Dieu, lève-toi, vers le lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force; que tes prêtres, ô SEIGNEUR Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent de bonté.
41 Agora, portanto, levanta-te, ó SENHOR Deus, no teu lugar de repouso, tu e a arca da tua fortaleza; que os teus sacerdotes, ó SENHOR Deus, sejam revestidos de salvação, e que os teus santos se regozijem em bondade.
42 Ô SEIGNEUR Dieu, ne repousse pas la face de ton oint; souviens-toi des miséricordes de David, ton serviteur.
42 Ó SENHOR Deus, não desvies a tua face dos teus ungidos; lembra-te das misericórdias de Davi, o teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.