2 Crônicas 36

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis le peuple du pays prit Jehoahaz, le fils de Josiah, et le fit roi à Jérusalem, à la place de son père.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Jehoahaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 Et le roi d’Égypte le déposa à Jérusalem, et condamna le pays [à une amende] de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Et le roi d’Égypte fit Eliakim, son frère [de Jehoahaz], roi sur Judah et Jérusalem, et changea son nom en Jehoiakim. Et Necho prit Jehoahaz, son frère, et l’emmena en Égypte.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Jehoiakim était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem; et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, son Dieu.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 Et Nebuchadnezzar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia de chaînes, pour le mener à Babylone.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 Nebuchadnezzar emporta aussi à Babylone des vases de la maison du SEIGNEUR, et il les mit dans son temple à Babylone.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Or le reste des actions de Jehoiakim, et les abominations lesquelles il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, elles sont écrites dans le livre des rois d’Israël et de Judah; et Jehoiachin, son fils, régna à sa place.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Jehoiachin était âgé de huit ans lorsqu'il commença à régner, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Et l’année suivante, le roi Nebuchadnezzar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases désirables de la maison du SEIGNEUR; et fit Zedekiah, son frère, roi sur Judah et Jérusalem.
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Zedekiah était âgé de vingt et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, son Dieu; et il ne s’humilia pas devant Jeremiah (Jérémie), le prophète qui lui parlait de la part du SEIGNEUR.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 Et il se rebella même contre le roi Nebuchadnezzar, qui l’avait fait jurer [par le nom de] Dieu; mais il raidit son cou, et endurcit son cœur, pour ne pas retourner au SEIGNEUR Dieu d’Israël.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 De plus tous les chefs des prêtres et le peuple transgressèrent beaucoup en suivant toutes les abominations des païens; et ils souillèrent la maison du SEIGNEUR, qu’il avait consacrée à Jérusalem.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Et le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, envoya vers eux par ses messagers, se levant de bonne heure; et envoyant, parce qu’il avait compassion envers son peuple et [envers] sa demeure.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 Mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, et méprisèrent ses paroles, et maltraitèrent ses prophètes, jusqu’à ce que la colère du SEIGNEUR s’éleva contre son peuple, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucun remède.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 C’est pourquoi il fit monter contre eux le roi des Chaldéens, qui tua leurs jeunes hommes par l’épée, dans la maison de leur sanctuaire; et il avait aucune compassion envers le jeune homme, ou la jeune fille, ni celui qui était courbé par l’âge, il les livra tous en sa main.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison du SEIGNEUR, et les trésors du roi et de ses princes, il [Nebuchadnezzar] les emporta tous à Babylone.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 Et ils brûlèrent la maison de Dieu. et abattirent la muraille de Jérusalem; et brûlèrent par le feu tous ses palais, et détruisirent tous ses ustensiles désirables.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 Et ceux qui avaient échappé à l’épée, il [les] transporta à Babylone, où ils furent ses serviteurs à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume de Perse;
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 Pour accomplir la parole du SEIGNEUR [dite] par la bouche de Jeremiah (Jérémie), jusqu’à ce que la terre ait joui de ses sabbats; car aussi longtemps qu’elle demeura dévastée, elle observa le sabbat, pour accomplir les soixante-dix ans.
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Or, durant la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la parole du SEIGNEUR, dite par c, puisse être accomplie, le SEIGNEUR excita l’esprit de Cyrus, roi de Perse, afin qu’il fasse une proclamation à travers tout son royaume, et la mit même par écrit, disant:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 Ainsi dit Cyrus, roi de Perse: Le SEIGNEUR Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judah. Qui est parmi vous de tout son peuple? Que le SEIGNEUR, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte.
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.