2 Crônicas 34

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Josiah était âgé de huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 Il fit ce qui était droit aux yeux du SEIGNEUR; et marcha dans les chemins de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 Car durant la huitième année de son règne, tandis qu’il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et durant la douzième année, il commença à purger Judah et Jérusalem des hauts lieux, et des bocages, et des images taillées, et des images fondues.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 Et ils démolirent en sa présence les autels des Baalim, et les statues qui étaient en haut au-dessus, il coupa les bosquets, et les images taillées et les images fondues; il les mit en morceaux, et les réduisit en poussière, il la répandit sur les tombes de ceux qui leur avaient sacrifié.
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Et il brûla les os des prêtres sur leurs autels, et purifia Judah et Jérusalem.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 Et il fit la même chose dans les villes de Manasseh, et d’Ephraim et de Simeon, et même jusqu’à Naphthali, avec leurs marteaux tout autour,
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 Et après qu’il ait démoli les autels, et les bosquets et concassé les images taillées en poussière, et abattu toutes les idoles par tout le pays d’Israël, il retourna à Jérusalem.
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 Or durant la dix-huitième année de son règne, après qu’il ait purgé le pays et la maison, il envoya Shaphan, le fils d’Azaliah, et Maaseiah, le gouverneur de la ville, et Joah, le fils de Joahaz, l’archiviste, pour réparer la maison du SEIGNEUR, son Dieu.
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 Et quand ils vinrent vers Hilkiah, le grand prêtre; on livra l’argent qui avait été amené dans la maison de Dieu lequel les Levites, qui gardaient les portes, avaient recueilli de la main de Manasseh, et d’Ephraim, et de tout le reste d’Israël, et de tout Judah, et de Benjamin, et ils retournèrent à Jérusalem.
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 Et ils le mirent en la main des ouvriers qui avaient la charge de la maison du SEIGNEUR, et ils le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison du SEIGNEUR, pour réparer et restaurer la maison.
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 C’est-à-dire ils le remirent aux artisans et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour les planchers des maisons que les rois de Judah avaient détruits.
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Et ces hommes travaillaient fidèlement, et leurs surveillants étaient Jahath et Obadiah (Abdias), les Levites d’entre les fils de Merari, et Zechariah (Zacharie) et Meshullam, d’entre les fils des Kohathites, pour le faire avancer; et d’autres des Levites tous [ceux] qui pouvaient [jouer] des instruments de musique habilement.
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 Ils étaient aussi sur les porteurs de fardeaux, et étaient surveillants de tous ceux qui faisaient l’ouvrage, dans toute sorte de service; et il y avait des scribes, et des officiers et des portiers, d’entre les Levites.
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Et quand on retirait l’argent qui avait été apporté dans la maison du SEIGNEUR, Hilkiah (Hilkija), le prêtre, trouva le livre de la loi du SEIGNEUR, donné par Moïse.
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Et Hilkiah (Hilkija) répondit et dit à Shaphan, le scribe: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR. Et Hilkiah donna le livre à Shaphan.
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi, disant: Tout ce qui a été commis à tes serviteurs, ils le font.
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Et ils ont recueilli l’argent qui a été trouvé dans la maison du SEIGNEUR, et l’ont livré en la main des surveillants, et en la main des ouvriers.
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Puis Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkiah Hilkija), le prêtre, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Et il arriva que, lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements;
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 Et le roi commanda à Hilkiah (Hilkija), et à Ahikam, le fils de Shaphan, et à Abdon, le fils de Micah, et à Shaphan, le scribe, et à Asaiah, un serviteur du roi, disant:
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 Allez, consultez le SEIGNEUR pour moi et pour ceux qui sont de reste en Israël et en Judah, concernant les paroles du livre qui a été trouvé; car grande est la colère du SEIGNEUR qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole du SEIGNEUR, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 Et Hilkiah (Hilkija) et ceux que le roi avait assignés allèrent vers Huldah, la prophétesse, la femme de Shallum, le fils de Tikvath, le fils de Hasrah, gardien de la garde-robe; (or elle demeurait à Jérusalem, dans le collège); et ils lui parlèrent dans ce sens.
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 Et elle leur répondit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi:
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, c‘est-à-dire, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Judah.
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux par toutes les œuvres de leurs mains, c’est pourquoi ma colère sera répandue sur ce lieu, et elle ne sera pas éteinte.
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 Et quant au roi de Judah, qui vous a envoyés pour s’enquérir du SEIGNEUR, ainsi vous lui direz: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues:
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, je Iai moi-même entendu, dit le SEIGNEUR.
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans ta tombe, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 Alors le roi envoya rassembler tous les anciens de Judah et de Jérusalem.
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 Et le roi monta à la maison du SEIGNEUR avec tous les hommes de Judah, et les habitants de Jérusalem, et les prêtres et les Levites, et tout le peuple, grand et petit; et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance, qui avait été trouvé dans la maison du SEIGNEUR.
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Et le roi se tint debout à sa place; et fit une alliance devant le SEIGNEUR, de marcher en suivant le SEIGNEUR et de garder ses commandements, et ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance qui sont écrites dans ce livre.
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Et il fit tenir debout tous ceux qui étaient présents à Jérusalem et en Benjamin- Et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Et Josiah (Josias) ôta toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui étaient présents en Israël à servir, c’est-à-dire à servir le SEIGNEUR leur Dieu. Et [durant] tous ses jours, ils ne se détournèrent pas du SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères.
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.