2 Crônicas 34
King James Française (KJF) vs ACF
1 Josiah était âgé de huit ans lorsqu’il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
1 Tinha Josias oito anos quando começou a reinar, e trinta e um anos reinou em Jerusalém.
2 Il fit ce qui était droit aux yeux du SEIGNEUR; et marcha dans les chemins de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
3 Car durant la huitième année de son règne, tandis qu’il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et durant la douzième année, il commença à purger Judah et Jérusalem des hauts lieux, et des bocages, et des images taillées, et des images fondues.
3 Porque no oitavo ano do seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e no duodécimo ano começou a purificar a Judá e a Jerusalém, dos altos, e dos bosques, e das imagens de escultura e de fundição.
4 Et ils démolirent en sa présence les autels des Baalim, et les statues qui étaient en haut au-dessus, il coupa les bosquets, et les images taillées et les images fondues; il les mit en morceaux, et les réduisit en poussière, il la répandit sur les tombes de ceux qui leur avaient sacrifié.
4 E derrubaram perante ele os altares de Baalins; e despedaçou as imagens, que estavam acima deles; e os bosques, e as imagens de escultura e de fundição quebrou e reduziu a pó, e o espargiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Et il brûla les os des prêtres sur leurs autels, et purifia Judah et Jérusalem.
5 E os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares; e purificou a Judá e a Jerusalém.
6 Et il fit la même chose dans les villes de Manasseh, et d’Ephraim et de Simeon, et même jusqu’à Naphthali, avec leurs marteaux tout autour,
6 O mesmo fez nas cidades de Manassés, e de Efraim, e de Simeão, e ainda até Naftali, em seus lugares assolados ao redor.
7 Et après qu’il ait démoli les autels, et les bosquets et concassé les images taillées en poussière, et abattu toutes les idoles par tout le pays d’Israël, il retourna à Jérusalem.
7 E, tendo derrubado os altares, e os bosques, e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo despedaçado todas as imagens do sol em toda a terra de Israel, então voltou para Jerusalém.
8 Or durant la dix-huitième année de son règne, après qu’il ait purgé le pays et la maison, il envoya Shaphan, le fils d’Azaliah, et Maaseiah, le gouverneur de la ville, et Joah, le fils de Joahaz, l’archiviste, pour réparer la maison du SEIGNEUR, son Dieu.
8 E no ano décimo oitavo do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, enviou a Safã, filho de Azalias, e a Maaséias, governador da cidade, e a Joá, filho de Joacaz, cronista, para repararem a casa do Senhor seu Deus.
9 Et quand ils vinrent vers Hilkiah, le grand prêtre; on livra l’argent qui avait été amené dans la maison de Dieu lequel les Levites, qui gardaient les portes, avaient recueilli de la main de Manasseh, et d’Ephraim, et de tout le reste d’Israël, et de tout Judah, et de Benjamin, et ils retournèrent à Jérusalem.
9 E foram a Hilquias, sumo sacerdote, e deram o dinheiro que se tinha trazido à casa de Deus, e que os levitas, que guardavam a entrada tinham recebido da mão de Manassés, e de Efraim, e de todo o restante de Israel, como também de todo o Judá e Benjamim, e dos habitantes de Jerusalém.
10 Et ils le mirent en la main des ouvriers qui avaient la charge de la maison du SEIGNEUR, et ils le donnèrent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison du SEIGNEUR, pour réparer et restaurer la maison.
10 E eles o entregaram aos que tinham o encargo da obra, e superintendiam a casa do Senhor; e estes o deram aos que faziam a obra, e trabalhavam na casa do Senhor, para consertarem e repararem a casa.
11 C’est-à-dire ils le remirent aux artisans et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour les planchers des maisons que les rois de Judah avaient détruits.
11 E deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, para comprarem pedras lavradas, e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá tinham destruído.
12 Et ces hommes travaillaient fidèlement, et leurs surveillants étaient Jahath et Obadiah (Abdias), les Levites d’entre les fils de Merari, et Zechariah (Zacharie) et Meshullam, d’entre les fils des Kohathites, pour le faire avancer; et d’autres des Levites tous [ceux] qui pouvaient [jouer] des instruments de musique habilement.
12 E estes homens trabalhavam fielmente na obra; e os superintendentes sobre eles eram: Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantarem a obra; e todos os levitas que eram entendidos em instrumentos de música.
13 Ils étaient aussi sur les porteurs de fardeaux, et étaient surveillants de tous ceux qui faisaient l’ouvrage, dans toute sorte de service; et il y avait des scribes, et des officiers et des portiers, d’entre les Levites.
13 Estavam também sobre os carregadores e dirigiam todos os que trabalhavam em alguma obra; e dentre os levitas havia escrivães, oficiais e porteiros.
14 Et quand on retirait l’argent qui avait été apporté dans la maison du SEIGNEUR, Hilkiah (Hilkija), le prêtre, trouva le livre de la loi du SEIGNEUR, donné par Moïse.
14 E, tirando eles o dinheiro que se tinha trazido à casa do Senhor, Hilquias, o sacerdote, achou o livro da lei do Senhor, dada pela mão de Moisés.
15 Et Hilkiah (Hilkija) répondit et dit à Shaphan, le scribe: J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison du SEIGNEUR. Et Hilkiah donna le livre à Shaphan.
15 E Hilquias disse a Safã, o escrivão: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias deu o livro a Safã.
16 Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi, disant: Tout ce qui a été commis à tes serviteurs, ils le font.
16 E Safã levou o livro ao rei, e deu-lhe conta, dizendo: Teus servos fazem tudo quanto se lhes encomendou.
17 Et ils ont recueilli l’argent qui a été trouvé dans la maison du SEIGNEUR, et l’ont livré en la main des surveillants, et en la main des ouvriers.
17 E ajuntaram o dinheiro que se achou na casa do Senhor, e o deram na mão dos superintendentes e na mão dos que faziam a obra.
18 Puis Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkiah Hilkija), le prêtre, m’a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.
18 Além disto, Safã, o escrivão, fez saber ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias entregou-me um livro. E Safã leu nele perante o rei.
19 Et il arriva que, lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements;
19 Sucedeu que, ouvindo o rei as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Et le roi commanda à Hilkiah (Hilkija), et à Ahikam, le fils de Shaphan, et à Abdon, le fils de Micah, et à Shaphan, le scribe, et à Asaiah, un serviteur du roi, disant:
20 E o rei ordenou a Hilquias, e a Aicão, filho de Safã, e a Abdom, filho de Mica, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 Allez, consultez le SEIGNEUR pour moi et pour ceux qui sont de reste en Israël et en Judah, concernant les paroles du livre qui a été trouvé; car grande est la colère du SEIGNEUR qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole du SEIGNEUR, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
21 Ide, consultai ao Senhor por mim, e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se derramou sobre nós; porquanto nossos pais não guardaram a palavra do Senhor, para fazerem conforme a tudo quanto está escrito neste livro.
22 Et Hilkiah (Hilkija) et ceux que le roi avait assignés allèrent vers Huldah, la prophétesse, la femme de Shallum, le fils de Tikvath, le fils de Hasrah, gardien de la garde-robe; (or elle demeurait à Jérusalem, dans le collège); et ils lui parlèrent dans ce sens.
22 Então Hilquias, e os enviados do rei, foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, guarda das vestimentas (e habitava ela em Jerusalém na segunda parte); e falaram-lhe a esse respeito.
23 Et elle leur répondit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi:
23 E ela lhes disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, c‘est-à-dire, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Judah.
24 Assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
25 Parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer au courroux par toutes les œuvres de leurs mains, c’est pourquoi ma colère sera répandue sur ce lieu, et elle ne sera pas éteinte.
25 Porque me deixaram, e queimaram incenso perante outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos; portanto o meu furor se derramou sobre este lugar, e não se apagará.
26 Et quant au roi de Judah, qui vous a envoyés pour s’enquérir du SEIGNEUR, ainsi vous lui direz: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues:
26 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor Deus de Israel, quanto às palavras que ouviste:
27 Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, je Iai moi-même entendu, dit le SEIGNEUR.
27 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar, e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans ta tombe, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole.
28 Eis que te reunirei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E tornaram com esta resposta ao rei.
29 Alors le roi envoya rassembler tous les anciens de Judah et de Jérusalem.
29 Então o rei mandou reunir todos os anciãos de Judá e Jerusalém.
30 Et le roi monta à la maison du SEIGNEUR avec tous les hommes de Judah, et les habitants de Jérusalem, et les prêtres et les Levites, et tout le peuple, grand et petit; et il lut à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance, qui avait été trouvé dans la maison du SEIGNEUR.
30 E o rei subiu à casa do Senhor, com todos os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o maior até ao menor; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro da aliança que fora achado na casa do Senhor.
31 Et le roi se tint debout à sa place; et fit une alliance devant le SEIGNEUR, de marcher en suivant le SEIGNEUR et de garder ses commandements, et ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance qui sont écrites dans ce livre.
31 E pôs-se o rei em pé em seu lugar, e fez aliança perante o Senhor, para seguirem ao Senhor, e para guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, com todo o seu coração, e com toda a sua alma, cumprindo as palavras da aliança, que estão escritas naquele livro.
32 Et il fit tenir debout tous ceux qui étaient présents à Jérusalem et en Benjamin- Et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
32 E fez com que todos quantos se achavam em Jerusalém e em Benjamim o firmassem; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme a aliança de Deus, o Deus de seus pais.
33 Et Josiah (Josias) ôta toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui étaient présents en Israël à servir, c’est-à-dire à servir le SEIGNEUR leur Dieu. Et [durant] tous ses jours, ils ne se détournèrent pas du SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères.
33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e a todos quantos se achavam em Israel obrigou a que servissem ao Senhor seu Deus. Enquanto ele viveu não se desviaram de seguir o Senhor, o Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.