2 Crônicas 33
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Manasseh était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
1 Manassés tinha doze anos de idade quando começou a reinar; e reinou cinquenta e cinco anos em Jerusalém;
2 Mais il fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, selon les abominations des païens, lesquelles le SEIGNEUR avait chassées devant les enfants d’Israël.
2 mas fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, semelhante às abominações dos pagãos, os quais o SENHOR tinha expulsado de diante dos filhos de Israel.
3 Car il rebâtit les hauts lieux qu’Hezekiah, son père, avait démolis, il éleva des autels aux Baalim, et fit des bosquets, et adora toute l’armée du ciel et les servit.
3 Porque ele voltou a edificar os lugares altos, os quais Ezequias, o seu pai, tinha destruído; e ergueu altares para os Baalins, e fez bosques, e adorou todo o exército do céu, e os serviu.
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison du SEIGNEUR, de laquelle le SEIGNEUR dit: Dans Jérusalem sera mon nom pour toujours.
4 E também edificou altares na casa do SENHOR, do qual o SENHOR havia dito: Em Jerusalém estará o meu nome para sempre.
5 Et il bâtit des autels à toute l’armée du ciel, dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR.
5 E ele edificou altares para todo o exército do céu nos dois pátios da casa do SENHOR.
6 Et il fit passer ses enfants par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il observait aussi l’avenir, et pratiquait les enchantements et utilisait la magie; il établit des évocateurs d’esprit et des devins; il agissait avec beaucoup de perversité aux yeux du SEIGNEUR, pour le provoquer au courroux.
6 E ele fez com que os seus filhos passassem pelo fogo no vale do filho de Hinom; também praticou augúrios, e usou encantamentos, e usou feitiçaria, e lidou com um espírito familiar, e com feiticeiros; ele operou muito mal aos olhos do SENHOR, para provocá-lo à ira.
7 Et il plaça une image taillée, l’idole qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Solomon (Salomon), son fils: Dans cette maison et dans Jérusalem, laquelle j’ai choisie entre toutes les tribus d’Israël, je mettrai mon nom pour toujours;
7 E ele colocou uma imagem esculpida, o ídolo que ele havia feito, na casa de Deus, do qual Deus havia dito para Davi e para Salomão, o seu filho: Nesta casa e em Jerusalém, a qual eu tenho escolhido diante de todas as tribos de Israel, colocarei o meu nome para sempre;
8 Et je ne retirerai plus le pied d’Israël de la terre que j’ai assignée à vos pères, afin qu’ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par la main de Moïse, selon toute la loi, et les statuts et les ordonnances.
8 tampouco voltarei a remover o meu pé de Israel, da terra que indiquei aos vossos pais; para que eles atentem a tudo o que eu lhes tenho ordenado, de acordo com toda a lei e com os estatutos e as ordenanças pelas mãos de Moisés.
9 Ainsi Manasseh fit égarer Judah et les habitants de Jérusalem, et firent pis que les païens lesquels le SEIGNEUR avait détruits devant les enfants d’Israël.
9 Assim, Manassés fez com que Judá e os habitantes de Jerusalém errassem, e fizessem pior do que os pagãos, aos quais o SENHOR tinha destruído diante dos filhos de Israel.
10 Et le SEIGNEUR parla à Manasseh et à son peuple; mais ils n’y voulurent pas écouter.
10 E o SENHOR falou a Manassés, e ao seu povo; mas eles não quiseram ouvir.
11 C’est pourquoi le SEIGNEUR fit venir contre eux les capitaines de l’armée du roi d’Assyrie, lesquels prirent Manasseh parmi les épines; et le lièrent avec des chaînes, et l’emmenèrent à Babylone.
11 Porquanto o SENHOR trouxe sobre eles os capitães do exército do rei da Assíria, os quais tiraram Manassés do meio dos espinhos, e o ataram com grilhões, e o carregaram para Babilônia.
12 Et lorsqu’il fut dans l’affliction, il supplia le SEIGNEUR, son Dieu, et il s’humilia fort devant le Dieu de ses pères.
12 E, quando ele esteve em aflição, buscou ao SENHOR seu Deus, e se humilhou grandemente diante do Deus dos seus pais,
13 Et le pria, et il [Dieu] fut fléchi par lui, et entendit sa supplication; et le ramena à Jérusalem, dans son royaume. Puis Manasseh reconnut que le SEIGNEUR, lui est Dieu.
13 e orou a ele; Deus aceitou-lhe a petição, e ouviu a sua súplica, e o trouxe de volta a Jerusalém, ao seu reino. Então, Manassés soube que o SENHOR era Deus.
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, au ouest, vers Gihon, dans la vallée, c’est-à-dire jusqu’au entrée de la porte des Poissons; et il entoura Ophel, et l’éleva d’une grande hauteur; et établit des capitaines d’armée dans toutes les villes fortifiées de Judah.
14 Ora, depois disso ele edificou um muro na parte externa da cidade de Davi, sobre o lado oeste de Giom, no vale, a saber, na entrada do portão do peixe, e que cercava Ofel, e se erguia a grande altura, e colocou capitães de guerra em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 Et il ôta de la maison du SEIGNEUR les dieux étrangers, et l’idole, et tous les autels, qu’il avait bâtis sur le mont de la maison du SEIGNEUR et à Jérusalem; et ies jeta hors de la ville.
15 E ele removeu os deuses estranhos, e o ídolo da casa do SENHOR, e todos os altares que havia edificado no monte da casa do SENHOR, e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
16 Et il répara l’autel du SEIGNEUR et y sacrifia des offrandes de paix et des offrandes de remerciement; et il commanda à Judah de servir le SEIGNEUR Dieu d’Israël.
16 E ele reparou o altar do SENHOR, e sobre ele sacrificou ofertas de paz e ofertas de gratidão, e ordenou a Judá que servisse o SENHOR Deus de Israel.
17 Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais au SEIGNEUR, son Dieu seulement.
17 Todavia, o povo ainda sacrificava nos lugares altos, porém somente ao SENHOR seu Deus.
18 Or le reste des actions de Manasseh, et sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom du SEIGNEUR Dieu d’Israël, voici, elles sont écrites dans le livre des rois d’Israël.
18 Ora, o restante dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que falaram com ele em nome do SENHOR, Deus de Israel, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel.
19 Sa prière aussi et comment Dieu fut fléchi, et tout son péché et sa transgression, et les lieux dans lesquels il bâtit des hauts lieux, et plaça des bosquets et des images taillées, avant qu’il se soit humilié, voici ils sont écrit dans les propos des voyants.
19 Também a sua oração, e como Deus foi clamado por ele, e todos os seus pecados, e a sua transgressão, e os lugares nos quais ele edificou lugares altos, e ergueu bosques e imagens esculpidas, antes de ser humilhado; eis que estão escritos entre os dizeres dos videntes.
20 Puis Manasseh s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place.
20 Assim, Manassés dormiu com os seus pais, e o sepultaram na sua própria casa; e Amom, o seu filho, reinou em seu lugar.
21 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem.
21 Amom tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar; e reinou dois anos em Jerusalém.
22 Il fit ce qui était mauvais au regard du SEIGNEUR, comme avait fait Manasseh, son père; car Amon sacrifia à toutes les images taillées que Manasseh, son père, avait faites, et les servit.
22 Porém, ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, como fez Manassés, o seu pai; porque Amom sacrificou a todas as imagens esculpidas que Manassés, o seu pai, havia feito, e as serviu;
23 Mais il ne s’humilia pas devant le SEIGNEUR, comme Manasseh, son père, s’était humilié, mais Amon transgressa de plus en plus.
23 e não se humilhou diante do SENHOR, como Manassés, o seu pai, havia se humilhado; porém Amom transgrediu mais e mais.
24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le tuèrent dans sa maison.
24 E os seus servos conspiraram contra ele, e o mataram na sua própria casa.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit Josiah, son fils roi à sa place,
25 Porém, o povo da terra matou todos aqueles que haviam conspirado contra o rei Amom; e o povo da terra fez de Josias, o seu filho, rei no seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.