2 Crônicas 30

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Hezekiah envoya vers tout Israël et Judah, et [il] écrivit aussi des lettres à Ephraim et à Manasseh, pour qu’ils viennent à la maison du SEIGNEUR, à Jérusalem, pour célébrer la pâque au SEIGNEUR Dieu d’Israël.
1 Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e também escreveu cartas a Efraim e a Manassés, convidando-os para ir ao templo do Senhor em Jerusalém e celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel.
2 Car le roi, et ses princes et toute la congrégation, avaient tenu conseil, à Jérusalem, afin de célébrer la pâque au second mois;
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 Car ils ne pouvaient pas la célébrer en ce temps-là, parce les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés, et le peuple ne s’était pas non plus rassemblé à Jérusalem.
3 Não tinha sido possível celebrá-la na data prescrita, pois não havia número suficiente de sacerdotes consagrados, e o povo não estava reunido em Jerusalém.
4 Et la chose plut au roi et à toute la congrégation;
4 A idéia pareceu boa tanto ao rei quanto a toda a assembléia.
5 Et ils établirent un décret pour publier une proclamation par tout Israël, depuis Beersheba jusqu’à Dan, pour qu’ils viennent célébrer la pâque au SEIGNEUR Dieu d’Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite de la manière qu’il était écrit.
5 Então decidiram fazer uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba até Dã, convocando o povo a Jerusalém para celebrar a Páscoa do Senhor, o Deus de Israel. Pois muitos não a celebravam segundo o que estava escrito.
6 Ainsi les courriers allèrent avec les lettres du roi et de ses princes, par tout Israël et Judah, selon le commandement du roi, disant: Vous enfants d’Israël, retournez au SEIGNEUR Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, et il reviendra vers le reste d’entre vous qui est échappé de la main des rois d’Assyrie.
6 Por ordem do rei, mensageiros percorreram Israel e Judá com cartas assinadas pelo rei e pelos seus oficiais, com a seguinte mensagem: "Israelitas, voltem para o Senhor, o Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para vocês que restaram e escaparam das mãos dos reis da Assíria.
7 Et ne soyez pas comme vos pères, et comme vos frères, qui ont transgressé contre le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, c’est pourquoi il les a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
7 Não sejam como seus pais e seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor, o Deus dos seus antepassados, de maneira que ele os deixou em ruínas, conforme vocês vêem.
8 Maintenant, ne raidissez pas votre cou, comme on fait vos pères, mais abandonnez-vous au SEIGNEUR, et entrez dans son sanctuaire, lequel il a consacré pour toujours, servez le SEIGNEUR, votre Dieu, et l’ardeur de sa colère se détournera de vous.
8 Portanto não sejam obstinados como seus antepassados; submetam-se ao Senhor. Venham ao santuário que ele consagrou para sempre. Sirvam ao Senhor, ao seu Deus, para que o fogo da sua ira se desvie de vocês.
9 Car si vous retournez vers le SEIGNEUR, vos frères et vos enfants trouveront compassion devant ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte qu’ ils reviendront dans ce pays: car le SEIGNEUR, votre Dieu, fait grâce et [est] miséricordieux; et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
9 Se vocês voltarem para o Senhor, os que capturaram os seus irmãos e os seus filhos terão misericórdia deles, e eles voltarão a esta terra, pois o Senhor, o seu Deus, é bondoso e compassivo. Ele não os rejeitará, se vocês se voltarem para ele".
10 Ainsi les courriers passaient de ville en ville, par le pays d’Ephraim et de Manasseh, et jusqu’à Zebulun; mais on se raillait d’eux et on se moquait d’eux.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade, em Efraim e em Manassés, e até em Zebulom, mas o povo zombou deles e os expôs ao ridículo.
11 Toutefois, quelques-uns d’Asher, et de Manasseh et de Zebulun s’humilièrent, et vinrent à Jérusalem.
11 No entanto, alguns homens de Aser, de Manassés e de Zebulom humilharam-se e foram para Jerusalém.
12 La main de Dieu fut aussi en Judah, pour leur donner un même cœur, afin d’exécuter le commandement du roi et des princes, selon la parole du SEIGNEUR.
12 Já em Judá a mão de Deus esteve sobre o povo dando-lhes unidade de pensamento para executarem o que o rei e os seus oficiais haviam ordenado, conforme a palavra do Senhor.
13 Et il s’assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête du pain sans levain, au second mois, ce fut une très grande congrégation.
13 Uma imensa multidão reuniu-se em Jerusalém no segundo mês, para celebrar a festa dos pães sem fermento.
14 Et ils se levèrent, et ils retirèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; et ils retirèrent tous les autels à encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Kidron.
14 Eles retiraram os altares que havia em Jerusalém e se desfizeram de todos os altares de incenso, atirando-os no vale de Cedrom.
15 Puis on égorgea la pâque le quatorzième jour du second mois; et les prêtres et les Levites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés, et ils apportèrent des offrandes consumées dans la maison du SEIGNEUR.
15 Abateram o cordeiro da Páscoa no dia catorze do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, envergonhados, consagraram-se e levaram holocaustos ao templo do Senhor.
16 Et ils se tinrent à leur place, suivant leur charge, selon a loi de Moïse, l’homme de Dieu; et les prêtres aspergeaient le sang qu’ils recevaient de la main des Levites.
16 E assumiram seus postos, conforme prescrito na Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes aspergiram o sangue que os levitas lhes entregaram.
17 Car ils étaient nombreux dans la congrégation qui ne s’étaient pas sanctifiés; c’est pourquoi les Levites avaient la charge d’égorger les pâques pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier au SEIGNEUR.
17 Visto que muitos na multidão não haviam se consagrado, os levitas tiveram que matar cordeiros da Páscoa para todos os que não estavam cerimonialmente puros e que por isso não podiam consagrar os seus cordeiros ao Senhor.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Ephraim, et de Manasseh, d’Issachar et de Zebulun, ne s’étaient pas purifiés, toutefois ils mangèrent la pâque, autrement que ce qui était écrit. Mais Hezekiah pria pour eux, en disant: Que le bon SEIGNEUR pardonne chacun.
18 Embora muitos dos que vieram de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tivessem purificado, assim mesmo comeram a Páscoa, contrariando o que estava escrito. Mas Ezequias orou por eles, dizendo: "Queira o Senhor, que é bondoso, perdoar todo
19 Qui dispose son cœur à rechercher Dieu, le SEIGNEUR Dieu de ses pères, bien qu’il ne soit pas nettoyé selon la purification du sanctuaire.
19 aquele que inclina o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, mesmo que não esteja puro de acordo com as regras do santuário".
20 Et le SEIGNEUR écouta Hezekiah, et guérit le peuple.
20 E o Senhor ouviu a oração de Ezequias e não castigou o povo.
21 Et les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête du pain sans levain, pendant sept jours, avec grande allégresse et les Levites et les prêtres louaient le SEIGNEUR jour après jour, chantant avec de puissants instruments au SEIGNEUR.
21 Os israelitas presentes em Jerusalém celebraram com muita alegria a festa dos pães sem fermento durante sete dias. Diariamente os levitas e os sacerdotes cantavam louvores, ao som dos instrumentos ressonantes do Senhor.
22 Et Hezekiah parla avec aisance à tous les Levites, qui enseignaient la bonne connaissance du SEIGNEUR; et ils mangèrent pendant les sept jours de la fête, offrant des offrandes de paix, et faisant confession au SEIGNEUR Dieu de leurs pères.
22 Ezequias dirigiu palavras animadoras a todos os levitas, que mostraram boa disposição para com o serviço do Senhor. Durante os sete dias eles comeram suas porções das ofertas, apresentaram sacrifícios de comunhão e louvaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
23 Et toute l’assemblée prit conseil de célébrer sept autres jours; et ils célébrèrent sept autres jours avec allégresse.
23 E toda a assembléia decidiu prolongar a festa por mais sete dias, e a celebraram com alegria.
24 Car Hezekiah, roi de Judah, donna à la congrégation mille taureaux et sept mille moutons; et les princes donnèrent à la congrégation mille taureaux et dix mille moutons; et un grand nombre de prêtres se sanctifièrent.
24 Ezequias, rei de Judá, forneceu mil novilhos e sete mil ovelhas e bodes para a assembléia, e os líderes, mil novilhos e dez mil ovelhas e bodes. Muitos sacerdotes se consagraram,
25 Et toute la congrégation de Judah, avec les prêtres et les Levites, et toute la congrégation qui était venue d’Israël, et les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël, et qui demeuraient en Judah, se réjouirent.
25 e toda a assembléia de Judá se regozijava, juntamente com os sacerdotes, com os levitas e com todos os que se haviam reunido, vindos de Israel, inclusive os estrangeiros que viviam em Israel e em Judá.
26 Ainsi il y eut une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Solomon (Salomon), le fils de David, roi d’Israël, il n’y avait rien eu de semblable dans Jérusalem.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido algo assim na cidade.
27 Puis les prêtres, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière monta jusqu’à sa sainte demeure, c’est-à-dire jusqu’au ciel,
27 Os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar o povo, e Deus os ouviu; a oração deles chegou aos céus, sua santa habitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.