2 Crônicas 30
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Hezekiah envoya vers tout Israël et Judah, et [il] écrivit aussi des lettres à Ephraim et à Manasseh, pour qu’ils viennent à la maison du SEIGNEUR, à Jérusalem, pour célébrer la pâque au SEIGNEUR Dieu d’Israël.
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Car le roi, et ses princes et toute la congrégation, avaient tenu conseil, à Jérusalem, afin de célébrer la pâque au second mois;
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Car ils ne pouvaient pas la célébrer en ce temps-là, parce les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés, et le peuple ne s’était pas non plus rassemblé à Jérusalem.
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 Et la chose plut au roi et à toute la congrégation;
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 Et ils établirent un décret pour publier une proclamation par tout Israël, depuis Beersheba jusqu’à Dan, pour qu’ils viennent célébrer la pâque au SEIGNEUR Dieu d’Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite de la manière qu’il était écrit.
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Ainsi les courriers allèrent avec les lettres du roi et de ses princes, par tout Israël et Judah, selon le commandement du roi, disant: Vous enfants d’Israël, retournez au SEIGNEUR Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, et il reviendra vers le reste d’entre vous qui est échappé de la main des rois d’Assyrie.
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Et ne soyez pas comme vos pères, et comme vos frères, qui ont transgressé contre le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, c’est pourquoi il les a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 Maintenant, ne raidissez pas votre cou, comme on fait vos pères, mais abandonnez-vous au SEIGNEUR, et entrez dans son sanctuaire, lequel il a consacré pour toujours, servez le SEIGNEUR, votre Dieu, et l’ardeur de sa colère se détournera de vous.
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Car si vous retournez vers le SEIGNEUR, vos frères et vos enfants trouveront compassion devant ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte qu’ ils reviendront dans ce pays: car le SEIGNEUR, votre Dieu, fait grâce et [est] miséricordieux; et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Ainsi les courriers passaient de ville en ville, par le pays d’Ephraim et de Manasseh, et jusqu’à Zebulun; mais on se raillait d’eux et on se moquait d’eux.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Toutefois, quelques-uns d’Asher, et de Manasseh et de Zebulun s’humilièrent, et vinrent à Jérusalem.
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 La main de Dieu fut aussi en Judah, pour leur donner un même cœur, afin d’exécuter le commandement du roi et des princes, selon la parole du SEIGNEUR.
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 Et il s’assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête du pain sans levain, au second mois, ce fut une très grande congrégation.
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Et ils se levèrent, et ils retirèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; et ils retirèrent tous les autels à encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Kidron.
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Puis on égorgea la pâque le quatorzième jour du second mois; et les prêtres et les Levites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés, et ils apportèrent des offrandes consumées dans la maison du SEIGNEUR.
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 Et ils se tinrent à leur place, suivant leur charge, selon a loi de Moïse, l’homme de Dieu; et les prêtres aspergeaient le sang qu’ils recevaient de la main des Levites.
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Car ils étaient nombreux dans la congrégation qui ne s’étaient pas sanctifiés; c’est pourquoi les Levites avaient la charge d’égorger les pâques pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier au SEIGNEUR.
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Ephraim, et de Manasseh, d’Issachar et de Zebulun, ne s’étaient pas purifiés, toutefois ils mangèrent la pâque, autrement que ce qui était écrit. Mais Hezekiah pria pour eux, en disant: Que le bon SEIGNEUR pardonne chacun.
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 Qui dispose son cœur à rechercher Dieu, le SEIGNEUR Dieu de ses pères, bien qu’il ne soit pas nettoyé selon la purification du sanctuaire.
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Et le SEIGNEUR écouta Hezekiah, et guérit le peuple.
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Et les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête du pain sans levain, pendant sept jours, avec grande allégresse et les Levites et les prêtres louaient le SEIGNEUR jour après jour, chantant avec de puissants instruments au SEIGNEUR.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Et Hezekiah parla avec aisance à tous les Levites, qui enseignaient la bonne connaissance du SEIGNEUR; et ils mangèrent pendant les sept jours de la fête, offrant des offrandes de paix, et faisant confession au SEIGNEUR Dieu de leurs pères.
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Et toute l’assemblée prit conseil de célébrer sept autres jours; et ils célébrèrent sept autres jours avec allégresse.
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Car Hezekiah, roi de Judah, donna à la congrégation mille taureaux et sept mille moutons; et les princes donnèrent à la congrégation mille taureaux et dix mille moutons; et un grand nombre de prêtres se sanctifièrent.
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Et toute la congrégation de Judah, avec les prêtres et les Levites, et toute la congrégation qui était venue d’Israël, et les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël, et qui demeuraient en Judah, se réjouirent.
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Ainsi il y eut une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Solomon (Salomon), le fils de David, roi d’Israël, il n’y avait rien eu de semblable dans Jérusalem.
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Puis les prêtres, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière monta jusqu’à sa sainte demeure, c’est-à-dire jusqu’au ciel,
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.