2 Crônicas 30
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et Hezekiah envoya vers tout Israël et Judah, et [il] écrivit aussi des lettres à Ephraim et à Manasseh, pour qu’ils viennent à la maison du SEIGNEUR, à Jérusalem, pour célébrer la pâque au SEIGNEUR Dieu d’Israël.
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 Car le roi, et ses princes et toute la congrégation, avaient tenu conseil, à Jérusalem, afin de célébrer la pâque au second mois;
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 Car ils ne pouvaient pas la célébrer en ce temps-là, parce les prêtres ne s’étaient pas sanctifiés, et le peuple ne s’était pas non plus rassemblé à Jérusalem.
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 Et la chose plut au roi et à toute la congrégation;
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 Et ils établirent un décret pour publier une proclamation par tout Israël, depuis Beersheba jusqu’à Dan, pour qu’ils viennent célébrer la pâque au SEIGNEUR Dieu d’Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l’avaient pas faite de la manière qu’il était écrit.
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 Ainsi les courriers allèrent avec les lettres du roi et de ses princes, par tout Israël et Judah, selon le commandement du roi, disant: Vous enfants d’Israël, retournez au SEIGNEUR Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, et il reviendra vers le reste d’entre vous qui est échappé de la main des rois d’Assyrie.
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 Et ne soyez pas comme vos pères, et comme vos frères, qui ont transgressé contre le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, c’est pourquoi il les a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 Maintenant, ne raidissez pas votre cou, comme on fait vos pères, mais abandonnez-vous au SEIGNEUR, et entrez dans son sanctuaire, lequel il a consacré pour toujours, servez le SEIGNEUR, votre Dieu, et l’ardeur de sa colère se détournera de vous.
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 Car si vous retournez vers le SEIGNEUR, vos frères et vos enfants trouveront compassion devant ceux qui les ont emmenés captifs, en sorte qu’ ils reviendront dans ce pays: car le SEIGNEUR, votre Dieu, fait grâce et [est] miséricordieux; et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 Ainsi les courriers passaient de ville en ville, par le pays d’Ephraim et de Manasseh, et jusqu’à Zebulun; mais on se raillait d’eux et on se moquait d’eux.
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 Toutefois, quelques-uns d’Asher, et de Manasseh et de Zebulun s’humilièrent, et vinrent à Jérusalem.
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 La main de Dieu fut aussi en Judah, pour leur donner un même cœur, afin d’exécuter le commandement du roi et des princes, selon la parole du SEIGNEUR.
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 Et il s’assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête du pain sans levain, au second mois, ce fut une très grande congrégation.
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 Et ils se levèrent, et ils retirèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; et ils retirèrent tous les autels à encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Kidron.
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Puis on égorgea la pâque le quatorzième jour du second mois; et les prêtres et les Levites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés, et ils apportèrent des offrandes consumées dans la maison du SEIGNEUR.
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 Et ils se tinrent à leur place, suivant leur charge, selon a loi de Moïse, l’homme de Dieu; et les prêtres aspergeaient le sang qu’ils recevaient de la main des Levites.
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 Car ils étaient nombreux dans la congrégation qui ne s’étaient pas sanctifiés; c’est pourquoi les Levites avaient la charge d’égorger les pâques pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier au SEIGNEUR.
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Ephraim, et de Manasseh, d’Issachar et de Zebulun, ne s’étaient pas purifiés, toutefois ils mangèrent la pâque, autrement que ce qui était écrit. Mais Hezekiah pria pour eux, en disant: Que le bon SEIGNEUR pardonne chacun.
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 Qui dispose son cœur à rechercher Dieu, le SEIGNEUR Dieu de ses pères, bien qu’il ne soit pas nettoyé selon la purification du sanctuaire.
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 Et le SEIGNEUR écouta Hezekiah, et guérit le peuple.
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 Et les enfants d’Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête du pain sans levain, pendant sept jours, avec grande allégresse et les Levites et les prêtres louaient le SEIGNEUR jour après jour, chantant avec de puissants instruments au SEIGNEUR.
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 Et Hezekiah parla avec aisance à tous les Levites, qui enseignaient la bonne connaissance du SEIGNEUR; et ils mangèrent pendant les sept jours de la fête, offrant des offrandes de paix, et faisant confession au SEIGNEUR Dieu de leurs pères.
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 Et toute l’assemblée prit conseil de célébrer sept autres jours; et ils célébrèrent sept autres jours avec allégresse.
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 Car Hezekiah, roi de Judah, donna à la congrégation mille taureaux et sept mille moutons; et les princes donnèrent à la congrégation mille taureaux et dix mille moutons; et un grand nombre de prêtres se sanctifièrent.
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 Et toute la congrégation de Judah, avec les prêtres et les Levites, et toute la congrégation qui était venue d’Israël, et les étrangers qui étaient venus du pays d’Israël, et qui demeuraient en Judah, se réjouirent.
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 Ainsi il y eut une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Solomon (Salomon), le fils de David, roi d’Israël, il n’y avait rien eu de semblable dans Jérusalem.
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 Puis les prêtres, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière monta jusqu’à sa sainte demeure, c’est-à-dire jusqu’au ciel,
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.