2 Crônicas 24

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joash était âgé de sept ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Zibiah, de Beersheba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar e reinou quarenta anos em Jerusalém.
2 Et Joash fit ce qui était droit à la vue du SEIGNEUR, [durant] tous les jours de Jehoiada, le prêtre.
2 A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba. Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Et Jehoiada lui prit deux femmes, dont il engendra des fils et des filles.
3 Joiada lhe deu duas mulheres, e ele gerou filhos e filhas.
4 Et il arriva, après cela, que Joash eut la pensée de réparer la maison du SEIGNEUR.
4 Depois disto, Joás decidiu restaurar a Casa do Senhor .
5 Et il rassembla les prêtres et les Levites, et leur dit: Allez par les villes de Judah, et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d’année en année, et faites en sorte de hâter cette affaire. Mais les Levites ne se hâtèrent pas.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e levantem de todo o Israel dinheiro para que todos os anos sejam feitos reparos no templo de seu Deus; e façam isso depressa. Porém os levitas não se apressaram.
6 Et le roi appela Jehoiada, le chef, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas réclamé des Levites qu’ils apportent, de Judah et de Jérusalem, la collecte, selon le commandement de Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, ainsi que de la congrégation d’Israël, pour le tabernacle du témoignage?
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do
7 Car les fils d’Athaliah, cette femme perverse, avaient dévasté la maison de Dieu; et toutes les choses dédiées de la maison du SEIGNEUR, ils les avaient aussi concédé aux Baalim.
7 Porque a perversa Atalia e os seus filhos tinham arruinado a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no culto aos baalins.
8 Et le roi commanda qu’on fasse un coffre, et de le placer à la porte de la maison du SEIGNEUR, au-dehors.
8 O rei deu ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, junto ao portão da Casa do Senhor .
9 Et ils firent une proclamation dans Judah et dans Jérusalem, qu’on apporte au SEIGNEUR la collecte que Moïse, le serviteur de Dieu, avait mis sur Israël dans le désert.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia colocado sobre Israel, no deserto.
10 Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent, et apportèrent [l’argent], et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’ils eurent achevé [la réparation].
10 Então todos os chefes e todo o povo se alegraram, trouxeram o imposto e o lançaram no cofre, até ficar cheio.
11 Or il arriva, quand c’était le moment d’apporter le coffre au a charge du roi, par la main des Levites, et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le scribe du roi et l’officier du principal prêtre venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l’argent en abondance.
11 Quando o cofre era levado pelos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote esvaziavam o cofre e o levavam de novo ao seu lugar. Assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 Et le roi et Jehoiada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison du SEIGNEUR, et ceux-ci engageaient tailleurs de pierres et charpentiers pour réparer la maison du SEIGNEUR, et aussi ceux qui travaillaient le fer et le cuivre, pour réparer la maison du SEIGNEUR.
12 O rei e Joiada entregavam esse dinheiro aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor , que contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , e também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Et les ouvriers travaillaient, et l’ouvrage fu perfectionné par eux, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
13 Os que estavam encarregados da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Et lorsqu’ils l’eurent achevée, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoiada le reste de l’argent, avec lequel on fit des ustensiles pour la maison du SEIGNEUR, c’est-à-dire des ustensiles pour le service et pour les offrandes, des cuillers, et des ustensiles d’or et d’argent. Et ils offrirent continuellement des offrandes consumées dans la maison du SEIGNEUR, tous les jours de Jehoiada.
14 Quando acabaram a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o culto e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Mais Jehoiada devint vieux et rassasié de jours, quand il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.
15 Joiada morreu após uma longa velhice; tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 Et on l’enterra dans la cité de David parmi les rois; car il avait fait du bien à Israël, et envers Dieu et envers sa maison.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis, porque ele tinha feito o bem em Israel e servido a Deus e ao seu templo.
17 Or après la mort de Jehoiada, vinrent les principes de Judah vinrent et se firent obédience au roi. Puis le roi les écouta.
17 Depois da morte de Joiada, os chefes de Judá foram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 Et ils abandonnèrent la maison du SEIGNEUR Dieu de leurs pères, et ils servirent les bosquets et les idoles; et la colère descendit sur Judah et sur Jérusalem, à cause de leurs transgressions.
18 Então abandonaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram os postes da deusa Aserá e aos ídolos. E, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Cependant le SEIGNEUR envoya vers eux, pour les ramener à lui, des prophètes; et ils témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent pas prêter oreille.
19 Mas o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não quiseram ouvir.
20 Alors l’Esprit de Dieu vint sur Zechariah, le fils de Jehoiada, le prêtre, qui se tint debout au-dessus du peuple, il leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements du SEIGNEUR? Vous ne pouvez pas prospérer; parce que vous avez abandonné le SEIGNEUR, il vous a aussi abandonné.
20 Então o Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele ficou em pé diante do povo e lhes disse: — Assim diz Deus: “Por que vocês estão transgredindo os mandamentos do
21 Er ils conspirèrent contre lui, et l’assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans la cour de la maison du SEIGNEUR.
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por ordem do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Ainsi le roi Joash ne se souvint pas de la bonté dont Jehoiada, père de Zechariah, avait usé envers lui; et il tua son fils. Et, comme il mourrait, dit: Le SEIGNEUR regarde, et redemande.
22 Assim, o rei Joás não se lembrou de como Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e acabou matando o filho dele. Ao morrer, Zacarias disse: — O
23 Et il arriva, à la fin de l’année, que l’armée de Syrie monta contre lui [Joash], et vint en Judah et à Jérusalem, et [les Syriens] détruisirent, d’entre le peuple, tous les princes du peuple, et ils envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
23 Antes de se findar o ano, o exército dos sírios atacou Joás. Invadiram Judá e Jerusalém, mataram todos os chefes do povo, e levaram os despojos ao rei de Damasco.
24 Car l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes, et le SEIGNEUR livra en leur main une très grande armée, parce qu’ils avaient abandonné le SEIGNEUR Dieu de leurs pères. Ainsi ils [les Syriens] exécutèrent jugement contre Joash.
24 Embora o exército dos sírios não fosse grande, o Senhor permitiu que eles vencessem um exército que era muito maior, porque eles tinham abandonado o Senhor , Deus de seus pais. Assim os sírios executaram o juízo de Deus contra Joás.
25 Et quand ils le quittèrent, (car ils l’avaient laissé dans de grandes souffrances), ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoiada, le prêtre, et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut; et on l’enterra dans la cité de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.
25 Quando os sírios foram embora, deixando Joás gravemente ferido, os servos de Joás conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama.
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, le fils de Shimeath, une Ammonite, et Jehozabad, le fils de Shimrith, une Moabite.
26 Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis. Os que conspiraram contra Joás foram Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Or quant à ses fils et à la grandeur des charges mise sur lui, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans l’histoire du livre des rois. Et Amaziah, son fils, régna à sa place.
27 Quanto aos filhos de Joás, às numerosas sentenças proferidas contra ele e à restauração da Casa de Deus, está tudo escrito no Livro da História dos Reis. E Amazias, filho de Joás, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.