2 Crônicas 24

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joash était âgé de sept ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem. Le nom de sa mère était Zibiah, de Beersheba.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Et Joash fit ce qui était droit à la vue du SEIGNEUR, [durant] tous les jours de Jehoiada, le prêtre.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor , todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Et Jehoiada lui prit deux femmes, dont il engendra des fils et des filles.
3 E tomou Joiada para ele duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Et il arriva, après cela, que Joash eut la pensée de réparer la maison du SEIGNEUR.
4 E sucedeu, depois disso, que veio ao coração de Joás renovar a Casa do Senhor .
5 Et il rassembla les prêtres et les Levites, et leur dit: Allez par les villes de Judah, et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d’année en année, et faites en sorte de hâter cette affaire. Mais les Levites ne se hâtèrent pas.
5 Ajuntou, pois, os sacerdotes e os levitas e disse-lhes: Saí pelas cidades de Judá e ajuntai dinheiro de todo o Israel para reparar a Casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai este negócio. Porém os levitas não se apressaram.
6 Et le roi appela Jehoiada, le chef, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas réclamé des Levites qu’ils apportent, de Judah et de Jérusalem, la collecte, selon le commandement de Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, ainsi que de la congrégation d’Israël, pour le tabernacle du témoignage?
6 E o rei chamou a Joiada, o chefe, e disse-lhe: Por que não fizeste inquirição entre os levitas, para que trouxessem de Judá e de Jerusalém a oferta de Moisés, servo do Senhor , e da congregação de Israel à Tenda do Testemunho?
7 Car les fils d’Athaliah, cette femme perverse, avaient dévasté la maison de Dieu; et toutes les choses dédiées de la maison du SEIGNEUR, ils les avaient aussi concédé aux Baalim.
7 Porque, sendo Atalia ímpia, seus filhos arruinaram a Casa de Deus e até todas as coisas sagradas da Casa do Senhor empregaram em baalins.
8 Et le roi commanda qu’on fasse un coffre, et de le placer à la porte de la maison du SEIGNEUR, au-dehors.
8 E deu o rei ordem, e fizeram uma arca e a puseram fora, à porta da Casa do Senhor .
9 Et ils firent une proclamation dans Judah et dans Jérusalem, qu’on apporte au SEIGNEUR la collecte que Moïse, le serviteur de Dieu, avait mis sur Israël dans le désert.
9 E publicou-se em Judá e em Jerusalém que trouxessem ao Senhor a oferta que Moisés, o servo de Deus, havia imposto a Israel no deserto.
10 Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent, et apportèrent [l’argent], et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’ils eurent achevé [la réparation].
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram a oferta, e a lançaram na arca, até que acabaram a obra.
11 Or il arriva, quand c’était le moment d’apporter le coffre au a charge du roi, par la main des Levites, et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le scribe du roi et l’officier du principal prêtre venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l’argent en abondance.
11 E sucedeu que, ao tempo que traziam a arca pelas mãos dos levitas, segundo o mandado do rei, e vendo que já havia muito dinheiro, vinham o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, e esvaziavam a arca, e a tomavam, e a tornavam ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Et le roi et Jehoiada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison du SEIGNEUR, et ceux-ci engageaient tailleurs de pierres et charpentiers pour réparer la maison du SEIGNEUR, et aussi ceux qui travaillaient le fer et le cuivre, pour réparer la maison du SEIGNEUR.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra do serviço da Casa do Senhor e alugaram pedreiros e carpinteiros, para renovarem a Casa do Senhor , como também ferreiros e serralheiros, para repararem a Casa do Senhor .
13 Et les ouvriers travaillaient, et l’ouvrage fu perfectionné par eux, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent.
13 E os que dirigiam a obra faziam que a reparação da obra fosse crescendo pelas suas mãos, e restauraram a Casa de Deus ao seu estado, e a fortaleceram.
14 Et lorsqu’ils l’eurent achevée, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoiada le reste de l’argent, avec lequel on fit des ustensiles pour la maison du SEIGNEUR, c’est-à-dire des ustensiles pour le service et pour les offrandes, des cuillers, et des ustensiles d’or et d’argent. Et ils offrirent continuellement des offrandes consumées dans la maison du SEIGNEUR, tous les jours de Jehoiada.
14 E, depois de acabarem, trouxeram o resto do dinheiro diante do rei e de Joiada e dele fizeram utensílios para a Casa do Senhor , e objetos para ministrar e oferecer, e perfumadores e vasos de ouro e de prata. E continuamente sacrificaram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Mais Jehoiada devint vieux et rassasié de jours, quand il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut.
15 E envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 Et on l’enterra dans la cité de David parmi les rois; car il avait fait du bien à Israël, et envers Dieu et envers sa maison.
16 E o sepultaram na Cidade de Davi, com os reis, porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Or après la mort de Jehoiada, vinrent les principes de Judah vinrent et se firent obédience au roi. Puis le roi les écouta.
17 Porém, depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e prostraram-se perante o rei; e o rei os ouviu.
18 Et ils abandonnèrent la maison du SEIGNEUR Dieu de leurs pères, et ils servirent les bosquets et les idoles; et la colère descendit sur Judah et sur Jérusalem, à cause de leurs transgressions.
18 E deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram às imagens do bosque e aos ídolos; então, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
19 Cependant le SEIGNEUR envoya vers eux, pour les ramener à lui, des prophètes; et ils témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent pas prêter oreille.
19 Porém enviou profetas entre eles, para os fazer tornar ao Senhor , os quais protestaram contra eles; mas eles não deram ouvidos.
20 Alors l’Esprit de Dieu vint sur Zechariah, le fils de Jehoiada, le prêtre, qui se tint debout au-dessus du peuple, il leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements du SEIGNEUR? Vous ne pouvez pas prospérer; parce que vous avez abandonné le SEIGNEUR, il vous a aussi abandonné.
20 E o Espírito de Deus revestiu a Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor ? Portanto, não prosperareis; porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Er ils conspirèrent contre lui, et l’assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans la cour de la maison du SEIGNEUR.
21 E eles conspiraram contra ele e o apedrejaram com pedras, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Ainsi le roi Joash ne se souvint pas de la bonté dont Jehoiada, père de Zechariah, avait usé envers lui; et il tua son fils. Et, comme il mourrait, dit: Le SEIGNEUR regarde, et redemande.
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera; porém matou-lhe o filho, o qual, morrendo, disse: O Senhor o verá e o requererá.
23 Et il arriva, à la fin de l’année, que l’armée de Syrie monta contre lui [Joash], et vint en Judah et à Jérusalem, et [les Syriens] détruisirent, d’entre le peuple, tous les princes du peuple, et ils envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas.
23 E sucedeu, no decurso de um ano, que o exército da Síria subiu contra ele, e vieram a Judá e a Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os príncipes do povo, e todo o seu despojo enviaram ao rei de Damasco.
24 Car l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes, et le SEIGNEUR livra en leur main une très grande armée, parce qu’ils avaient abandonné le SEIGNEUR Dieu de leurs pères. Ainsi ils [les Syriens] exécutèrent jugement contre Joash.
24 Porque, ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor deu nas suas mãos um exército de grande multidão, porquanto deixaram ao Senhor , Deus de seus pais. Assim executaram os juízos de Deus contra Joás.
25 Et quand ils le quittèrent, (car ils l’avaient laissé dans de grandes souffrances), ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoiada, le prêtre, et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut; et on l’enterra dans la cité de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois.
25 E, retirando-se dele (porque em grandes enfermidades o deixaram), seus servos conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram na sua cama, e morreu; e o sepultaram na Cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, le fils de Shimeath, une Ammonite, et Jehozabad, le fils de Shimrith, une Moabite.
26 Estes, pois, foram os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Or quant à ses fils et à la grandeur des charges mise sur lui, et à la restauration de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans l’histoire du livre des rois. Et Amaziah, son fils, régna à sa place.
27 E, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que se lhe impôs, e ao estabelecimento da Casa de Deus, eis que está escrito no livro da história dos reis. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.