2 Crônicas 22
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Ahaziah son plus jeune fils, car la bande d’hommes qui était venue au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés. Ainsi Ahaziah, le fils de Jehoram, roi de Judah, régna.
1 E os habitantes de Jerusalém fizeram de Acazias, o seu filho mais moço, rei em seu lugar; pois o grupo de homens que veio com os árabes até o acampamento mataram todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Ahaziah était âgé de quarante-deux ans, quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athaliah, fille d’Omri.
2 Era Acazias da idade de quarenta e dois anos quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém; o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri.
3 Il marcha aussi suivant les chemins de la maison d’Ahab; car sa mère était sa conseillère pour agir perfidement.
3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe; pois a sua mãe foi sua conselheira para agir impiamente.
4 Il fit donc ce qui est mauvais à la vue du SEIGNEUR, comme la maison d’Ahab; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
4 Porquanto ele fez o mau aos olhos do SENHOR como a casa de Acabe; pois eles foram os seus conselheiros depois da morte do seu pai, para a sua destruição.
5 Il marcha aussi selon leur conseil, et alla avec Jehoram, le fils d’Ahab, roi d’Israël, à la guerre, contre Hazael, roi de Syrie, à Ramothgilead; et les Syriens frappèrent Jehoram,
5 Ele também andou segundo o seu conselho, e foi com Jeorão, o filho de Acabe, rei de Israel, à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
6 Et il s’en retourna pour se faire guérir à Jezreel, à cause des blessures qu’il avait reçues à Ramah, quand il combattait Hazael, roi de Syrie. Et Azariah, le fils de Jehoram, roi de Judah, descendit pour voir Jehoram, le fils d’Ahab, à Jezreel, parce qu’il était malade.
6 E ele retornou para ser curado em Jezreel por causa dos ferimentos que lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Azarias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jeorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque ele estava enfermo.
7 Et [ce fut] la destruction d’Ahaziah, [laquelle] émanait de Dieu, d’être allé vers Joram; car quand il fut arrivé, il sortit avec Jehoram contre Jehu, le fils de Nimshi, que le SEIGNEUR avait oint pour retrancher la maison d’Ahab.
7 Foi, pois, da vontade de Deus, que Acazias, para sua ruína, visitasse Jorão; porque chegando ele, saiu com Jeorão contra Jeú, o filho de Ninsi, a quem o SENHOR havia ungido para cortar a casa de Acabe.
8 Et il arriva que, comme Jehu exécutait jugement sur la maison d’Ahab, il trouva les princes de Judah et les fils des frères d’Ahaziah, qui servaient Ahaziah, et il les tua.
8 E sucedeu que, quando Jeú estava executando juízo sobre a casa de Acabe, e encontrou os príncipes de Judá, e os filhos dos irmãos de Acazias, que ministravam para Acazias, ele os matou.
9 Et il chercha Ahaziah, et ils le prirent, (car il s’était caché à Samarie); et on l’amena à Jehu, et après l’avoir tué, ils l’enterrèrent; parce que dirent-ils: Il est le fils de Jehoshaphat, qui rechercha le SEIGNEUR de tout son cœur. Ainsi la maison d’Ahaziah fût sans pouvoir pour conserver le royaume.
9 E ele buscou a Acazias (porque se tinha escondido em Samaria), e o alcançaram, e o trouxeram a Jeú, e o mataram, e o sepultaram; porque disseram: Ele é o filho de Jeosafá, que buscou ao SENHOR com todo o seu coração. E a casa de Acazias não tinha poder para manter o reino calmo.
10 Mais quand Athaliah, la mère d’Ahaziah, vit que son fils était mort, elle se leva, et extermina toute la semence royale de la maison de Judah.
10 E quando Atalia, a mãe de Acazias, viu que o seu filho estava morto, ela se levantou e destruiu toda a semente real da casa de Judá.
11 Mais Jehoshabeath, la fille du roi [Joram], prit Joash, le fils d’Ahaziah, et le déroba d’entre les fils du roi qui étaient en train d’être tués, et le mit ainsi que sa nourrice, dans lune chambre à coucher. Ainsi Jehoshabeath, la fille du roi Jehoram, la femme de Jehoiada, le prêtre, (car elle était la sœur d’Ahaziah), le cacha aux yeux d’Athaliah, de sorte qu’elle ne le fit pas mourir.
11 Porém Jeosabeate, a filha do rei, tomou Joás, o filho de Acazias, e o roubou dentre os filhos do rei que foram mortos; e colocou ele e a sua ama em um quarto de dormir. Assim, Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, esposa de Joiada, o sacerdote (porque ela era a irmã de Acazias) o escondeu de Atalia para que ela não o matasse.
12 Et il fut caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu; et Athaliah régna sur le pays.
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.