2 Crônicas 22

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et les habitants de Jérusalem établirent roi à sa place Ahaziah son plus jeune fils, car la bande d’hommes qui était venue au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés. Ainsi Ahaziah, le fils de Jehoram, roi de Judah, régna.
1 Então os habitantes de Jerusalém fizeram reinar em seu lugar Acazias, seu filho mais moço, porque a tropa que viera com os árabes ao arraial tinha matado todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Ahaziah était âgé de quarante-deux ans, quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Le nom de sa mère était Athaliah, fille d’Omri.
2 Tinha quarenta e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Atalia, filha de Onri.
3 Il marcha aussi suivant les chemins de la maison d’Ahab; car sa mère était sa conseillère pour agir perfidement.
3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira para proceder impiamente.
4 Il fit donc ce qui est mauvais à la vue du SEIGNEUR, comme la maison d’Ahab; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
4 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fez a casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para sua perdição.
5 Il marcha aussi selon leur conseil, et alla avec Jehoram, le fils d’Ahab, roi d’Israël, à la guerre, contre Hazael, roi de Syrie, à Ramothgilead; et les Syriens frappèrent Jehoram,
5 Andando nos conselhos deles foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a guerrear contra Hazael, rei da Síria, junto a Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão,
6 Et il s’en retourna pour se faire guérir à Jezreel, à cause des blessures qu’il avait reçues à Ramah, quand il combattait Hazael, roi de Syrie. Et Azariah, le fils de Jehoram, roi de Judah, descendit pour voir Jehoram, le fils d’Ahab, à Jezreel, parce qu’il était malade.
6 o qual voltou para curar-se em Jizreel das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando ele pelejava contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para visitar Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, por estar ele doente.
7 Et [ce fut] la destruction d’Ahaziah, [laquelle] émanait de Dieu, d’être allé vers Joram; car quand il fut arrivé, il sortit avec Jehoram contre Jehu, le fils de Nimshi, que le SEIGNEUR avait oint pour retrancher la maison d’Ahab.
7 Foi por vontade de Deus que Acazias, para sua ruína visitou Jorão; pois, quando chegou, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acabe.
8 Et il arriva que, comme Jehu exécutait jugement sur la maison d’Ahab, il trouva les princes de Judah et les fils des frères d’Ahaziah, qui servaient Ahaziah, et il les tua.
8 E quando Jeú executava juízo contra a casa de Acabe, achou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que o serviam, e os matou.
9 Et il chercha Ahaziah, et ils le prirent, (car il s’était caché à Samarie); et on l’amena à Jehu, et après l’avoir tué, ils l’enterrèrent; parce que dirent-ils: Il est le fils de Jehoshaphat, qui rechercha le SEIGNEUR de tout son cœur. Ainsi la maison d’Ahaziah fût sans pouvoir pour conserver le royaume.
9 Depois buscou a Acazias, o qual foi preso quando se escondia em Samária, trouxeram-no a Jeú e o mataram. Então o sepultaram, pois disseram: É filho de Jeosafá, que buscou ao Senhor de toda o seu coração. E já não tinha a casa de Acazias ninguém que fosse capaz de reinar.
10 Mais quand Athaliah, la mère d’Ahaziah, vit que son fils était mort, elle se leva, et extermina toute la semence royale de la maison de Judah.
10 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Mais Jehoshabeath, la fille du roi [Joram], prit Joash, le fils d’Ahaziah, et le déroba d’entre les fils du roi qui étaient en train d’être tués, et le mit ainsi que sa nourrice, dans lune chambre à coucher. Ainsi Jehoshabeath, la fille du roi Jehoram, la femme de Jehoiada, le prêtre, (car elle était la sœur d’Ahaziah), le cacha aux yeux d’Athaliah, de sorte qu’elle ne le fit pas mourir.
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, tomou Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, que estavam para ser mortos, e o pôs com a sua ama na câmara dos leitos. Assim Jeosabeate, filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Jeoiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, de modo que ela não o matou.
12 Et il fut caché avec eux, six ans, dans la maison de Dieu; et Athaliah régna sur le pays.
12 E esteve com eles seis anos, escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.