2 Crônicas 21
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Jehoshaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Et Jehoram, son fils, régna à sa place.
1 Josafá adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi. Seu filho Jorão lhe sucedeu no trono.
2 Et il avait des frères, les fils de Jehoshaphat, Azariah, et Jehiel, Zachariah, et Azariah, et Michael et Shephatiah; tous ceux-là étaient fils de Jehoshaphat, roi d’Israël.
2 Jorão tinha irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jaiel, Zacarias, Azaria, Miguel e Safatias, todos filhos de Josafá, rei de Judá.
3 Et leur père leur avait fait de grands dons d’argent, d’or et de choses précieuses, avec des villes fortifiées en Judah; mais il avait donné le royaume à Jehoram, parce qu’il était le premier-né.
3 O pai deles tinha-os dotado consideravelmente de prata, ouro, objetos preciosos, e lhes dera fortalezas em Judá; mas legara o reino a Jorão, porque era o primogênito.
4 Or quand Jehoram fut élevé sur le royaume de son père, il s’affermit, et tua avec l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des princes d’Israël.
4 Uma vez consolidado na posse do reino de seu pai, Jorão fez perecer pela espada todos os seus irmãos, assim como alguns chefes de Israel.
5 Jehoram était âgé de trente-deux ans, quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Ahab; car la fille d’Ahab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR.
6 Seguiu as pegadas dos reis de Israel, como havia feito a casa de Acab, cuja filha desposara. Praticou o mal aos olhos do Senhor.
7 Toutefois, le SEIGNEUR, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu’il avait dit qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.
7 Contudo, não quis o Senhor destruir a casa de Davi, em vista da aliança feita com Davi e porque lhe tinha prometido deixar uma lâmpada, assim como a seus descendentes.
8 De son temps, Edom se révolta de l’obéissance de Judah, et ils établirent un roi sur eux.
8 No tempo de Jorão, Edom libertou-se da dominação de Judá, e constituiu um rei para si.
9 Puis Jehoram se mit en marche avec ses princes et tous ses chariots avec lui; et il se leva de nuit, et frappa les Edomites, qui l’entouraient, et tous les capitaines des chariots.
9 Jorão se pôs a caminho, com seus chefes e seus carros, e no meio da noite bateu os edomitas que cercavam ele e os chefes dos carros.
10 Aussi les Edomites se révoltèrent de dessous la main de Judah jusqu’à ce jour. En ce même temps, Libnah aussi se révolta de dessous sa main, parce qu’il avait abandonné le SEIGNEUR Dieu de ses pères.
10 Contudo, os edomitas ficaram livres da dominação de Judá até o dia de hoje. Pela mesma época, Lobna revoltou-se igualmente, porque Jorão tinha abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
11 De plus il fit des hauts lieux dans les montagnes de Judah, etl fit que les habitants de Jérusalem se livrèrent à la fornication, et il y poussa Judah.
11 Jorão estabeleceu também lugares altos nas montanhas de Judá; induziu â idolatria os habitantes de Jerusalém, e arrastou Judá ao mal.
12 Et il vint à lui un écrit d’Elijah, le prophète, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché selon les chemins de Jehoshaphat, ton père, ni selon les chemins d’Asa, roi de Judah,
12 Foi então que lhe trouxeram da parte do profeta Elias uma mensagem concebida nos seguintes termos: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Porque não andaste nas pegadas de teu pai Josafá, nem nas de Asa, rei de Judá,
13 Mais que tu as marché selon le chemin des rois d’Israël, et que tu as fait Judah et les habitants de Jérusalem, se prostituer, selon les prostitutions de la maison d’Ahab, et aussi que tu as tué tes frères de la maison de ton père, lesquels étaient meilleurs que toi,
13 mas imitaste os reis de Israel, induziste à idolatria os habitantes de Judá e Jerusalém, como o fez a casa de Acab, e assassinaste teus irmãos, a família de teu pai, que eram melhores do que tu,
14 Voici le SEIGNEUR frappera d’une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.
14 o Senhor há de ferir com uma grande praga teu povo, teus filhos, tuas mulheres e todos os teus bens;
15 Et toi, tu auras de grands maux, par une maladie de tes entrailles; jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la conséquence du mal de jour en jour.
15 quanto a ti, hás de contrair no ventre uma grave doença, enfermidade que fará sair de teu corpo as entranhas durante longos dias.
16 De plus le SEIGNEUR incita contre Jehoram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui étaient près des Éthiopiens.
16 O Senhor excitou contra Jorão o ânimo dos filisteus e dos árabes, vizinhos dos etíopes.
17 Et ils montèrent vers Judah, et y pénétrèrent, et emportèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, ainsi que ses fils et ses femmes; de sorte qu’il ne lui demeura aucun fils, sinon Jehoahaz, le plus jeune de ses fils.
17 Eles subiram a Judá, irromperam por toda parte, pilharam todas as riquezas que estavam amontoadas no palácio real e levaram seus filhos com suas mulheres, de modo que só lhe ficou Joacaz, o filho mais novo.
18 Et après tout cela, le SEIGNEUR le frappa dans ses entrailles, d’une maladie incurable.
18 Depois disso, o Senhor feriu-o no ventre com um mal incurável.
19 Et il arriva, avec le temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la conséquence de sa maladie; et il mourut de maux douloureux. Et son peuple ne fit rien brûler pour lui, comme on avait fait brûler pour ses pères.
19 Isso durou certo tempo e, pelo fim do segundo ano, a violência do mal fez-lhe sair as entranhas. Morreu no meio de violentas dores. Seu povo não queimou perfumes em sua honra como o tinham feito para seu pai.
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté. Néanmoins on l’enterra dans la cité de David, mais pas dans les sépulcres des rois.
20 Sua idade era de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. Morreu sem ser chorado. Sepultaram-no na cidade dê Davi, mas não nos sepulcros reais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.