2 Crônicas 21

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Jehoshaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Et Jehoram, son fils, régna à sa place.
1 Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Et il avait des frères, les fils de Jehoshaphat, Azariah, et Jehiel, Zachariah, et Azariah, et Michael et Shephatiah; tous ceux-là étaient fils de Jehoshaphat, roi d’Israël.
2 Teve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Et leur père leur avait fait de grands dons d’argent, d’or et de choses précieuses, avec des villes fortifiées en Judah; mais il avait donné le royaume à Jehoram, parce qu’il était le premier-né.
3 Seu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
4 Or quand Jehoram fut élevé sur le royaume de son père, il s’affermit, et tua avec l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des princes d’Israël.
4 Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Jehoram était âgé de trente-deux ans, quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Era Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Ahab; car la fille d’Ahab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR.
6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
7 Toutefois, le SEIGNEUR, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu’il avait dit qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
8 De son temps, Edom se révolta de l’obéissance de Judah, et ils établirent un roi sur eux.
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
9 Puis Jehoram se mit en marche avec ses princes et tous ses chariots avec lui; et il se leva de nuit, et frappa les Edomites, qui l’entouraient, et tous les capitaines des chariots.
9 Pelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
10 Aussi les Edomites se révoltèrent de dessous la main de Judah jusqu’à ce jour. En ce même temps, Libnah aussi se révolta de dessous sa main, parce qu’il avait abandonné le SEIGNEUR Dieu de ses pères.
10 Assim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 De plus il fit des hauts lieux dans les montagnes de Judah, etl fit que les habitants de Jérusalem se livrèrent à la fornication, et il y poussa Judah.
11 Também fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
12 Et il vint à lui un écrit d’Elijah, le prophète, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché selon les chemins de Jehoshaphat, ton père, ni selon les chemins d’Asa, roi de Judah,
12 Então, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 Mais que tu as marché selon le chemin des rois d’Israël, et que tu as fait Judah et les habitants de Jérusalem, se prostituer, selon les prostitutions de la maison d’Ahab, et aussi que tu as tué tes frères de la maison de ton père, lesquels étaient meilleurs que toi,
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 Voici le SEIGNEUR frappera d’une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.
14 eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
15 Et toi, tu auras de grands maux, par une maladie de tes entrailles; jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la conséquence du mal de jour en jour.
15 Tu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
16 De plus le SEIGNEUR incita contre Jehoram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui étaient près des Éthiopiens.
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
17 Et ils montèrent vers Judah, et y pénétrèrent, et emportèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, ainsi que ses fils et ses femmes; de sorte qu’il ne lui demeura aucun fils, sinon Jehoahaz, le plus jeune de ses fils.
17 Estes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
18 Et après tout cela, le SEIGNEUR le frappa dans ses entrailles, d’une maladie incurable.
18 Depois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
19 Et il arriva, avec le temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la conséquence de sa maladie; et il mourut de maux douloureux. Et son peuple ne fit rien brûler pour lui, comme on avait fait brûler pour ses pères.
19 E, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté. Néanmoins on l’enterra dans la cité de David, mais pas dans les sépulcres des rois.
20 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.