2 Crônicas 21

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Jehoshaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Et Jehoram, son fils, régna à sa place.
1 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Et il avait des frères, les fils de Jehoshaphat, Azariah, et Jehiel, Zachariah, et Azariah, et Michael et Shephatiah; tous ceux-là étaient fils de Jehoshaphat, roi d’Israël.
2 E teve irmãos, filhos de Jeosafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Asarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Jeosafá, rei de Israel.
3 Et leur père leur avait fait de grands dons d’argent, d’or et de choses précieuses, avec des villes fortifiées en Judah; mais il avait donné le royaume à Jehoram, parce qu’il était le premier-né.
3 E seu pai lhes deu muitos presentes de prata, de ouro e de coisas preciosíssimas, juntamente com cidades fortificadas em Judá; porém, o reino, deu a Jeorão, porquanto era o primogênito.
4 Or quand Jehoram fut élevé sur le royaume de son père, il s’affermit, et tua avec l’épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des princes d’Israël.
4 E, subindo Jeorão ao reino de seu pai, e havendo-se fortificado, matou a todos os seus irmãos à espada, como também a alguns dos príncipes de Israel.
5 Jehoram était âgé de trente-deux ans, quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.
5 Da idade de trinta e dois anos era Jeorão, quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Ahab; car la fille d’Ahab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR.
6 E andou no caminho dos reis de Israel, como fazia a casa de Acabe; porque tinha a filha de Acabe por mulher; e fazia o que era mau aos olhos do Senhor.
7 Toutefois, le SEIGNEUR, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu’il avait dit qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi, em atenção à aliança que tinha feito com Davi; e porque também tinha falado que lhe daria por todos os dias uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
8 De son temps, Edom se révolta de l’obéissance de Judah, et ils établirent un roi sur eux.
8 Nos seus dias se revoltaram os edomitas contra o mando de Judá, e constituíram para si um rei.
9 Puis Jehoram se mit en marche avec ses princes et tous ses chariots avec lui; et il se leva de nuit, et frappa les Edomites, qui l’entouraient, et tous les capitaines des chariots.
9 Por isso Jeorão passou adiante com os seus príncipes, e todos os carros com ele; levantou-se de noite, e feriu aos edomeus, que o tinham cercado, como também aos capitães dos carros.
10 Aussi les Edomites se révoltèrent de dessous la main de Judah jusqu’à ce jour. En ce même temps, Libnah aussi se révolta de dessous sa main, parce qu’il avait abandonné le SEIGNEUR Dieu de ses pères.
10 Todavia os edomitas se revoltaram contra o mando de Judá até ao dia de hoje; então no mesmo tempo Libna se revoltou contra o seu mando; porque deixara ao Senhor Deus de seus pais.
11 De plus il fit des hauts lieux dans les montagnes de Judah, etl fit que les habitants de Jérusalem se livrèrent à la fornication, et il y poussa Judah.
11 Ele também fez altos nos montes de Judá; e fez com que se corrompessem os moradores de Jerusalém, e até a Judá impeliu a isso.
12 Et il vint à lui un écrit d’Elijah, le prophète, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu de David, ton père: Parce que tu n’as pas marché selon les chemins de Jehoshaphat, ton père, ni selon les chemins d’Asa, roi de Judah,
12 Então lhe veio um escrito da parte de Elias, o profeta, que dizia: Assim diz o Senhor Deus de Davi teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Jeosafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 Mais que tu as marché selon le chemin des rois d’Israël, et que tu as fait Judah et les habitants de Jérusalem, se prostituer, selon les prostitutions de la maison d’Ahab, et aussi que tu as tué tes frères de la maison de ton père, lesquels étaient meilleurs que toi,
13 Mas andaste no caminho dos reis de Israel, e fizeste prostituir a Judá e aos moradores de Jerusalém, segundo a prostituição da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos da casa de teu pai, melhores do que tu;
14 Voici le SEIGNEUR frappera d’une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.
14 Eis que o Senhor ferirá com um grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e a todas as tuas fazendas.
15 Et toi, tu auras de grands maux, par une maladie de tes entrailles; jusqu’à ce que tes entrailles sortent par la conséquence du mal de jour en jour.
15 Tu também terás grande enfermidade por causa de uma doença em tuas entranhas, até que elas saiam, de dia em dia, por causa do mal.
16 De plus le SEIGNEUR incita contre Jehoram l’esprit des Philistins et des Arabes, qui étaient près des Éthiopiens.
16 Despertou, pois, o Senhor, contra Jeorão o espírito dos filisteus e dos árabes, que estavam do lado dos etíopes.
17 Et ils montèrent vers Judah, et y pénétrèrent, et emportèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, ainsi que ses fils et ses femmes; de sorte qu’il ne lui demeura aucun fils, sinon Jehoahaz, le plus jeune de ses fils.
17 Estes subiram a Judá, e deram sobre ela, e levaram todos os bens que se achou na casa do rei, como também a seus filhos e a suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão a Jeoacaz, o mais moço de seus filhos.
18 Et après tout cela, le SEIGNEUR le frappa dans ses entrailles, d’une maladie incurable.
18 E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 Et il arriva, avec le temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la conséquence de sa maladie; et il mourut de maux douloureux. Et son peuple ne fit rien brûler pour lui, comme on avait fait brûler pour ses pères.
19 E sucedeu que, depois de muito tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença; e morreu daquela grave enfermidade; e o seu povo não lhe queimou aroma como queimara a seus pais.
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté. Néanmoins on l’enterra dans la cité de David, mais pas dans les sépulcres des rois.
20 Era da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém; e foi sem deixar de si saudades; e sepultaram-no na cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.