2 Crônicas 1

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Solomon (Salomon), le fils de David, fut affermi dans son royaume, et le SEIGNEUR son Dieu était avec lui, et le magnifia extrêmement.
1 Salomão, filho de Davi, consolidou-se no seu reino. O Senhor, seu Deus, estava com ele e desenvolvia seu poder.
2 Et Solomon (Salomon) parla à tout Israël, aux capitaines de milliers et de centaines, et aux juges et à tous les gouverneurs de tout Israël, les chefs des pères.
2 O rei deu ordens a todo o Israel, aos chefes de milhares, chefes de centenas, aos juízes e aos príncipes, aos principais chefes de família,
3 Ainsi Solomon (Salomon) et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gibeon; car là était le tabernacle de la congrégation de Dieu, lequel Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, avait fait dans le désert.
3 e todos com ele dirigiram-se ao lugar alto de Gabaon; pois é lá que se encontrava a tenda de reunião de Deus, que Moisés, servo do Senhor, tinha construído no deserto.
4 Mais David avait monté l’arche de Dieu, depuis Kirjathjearim au lieu que David lui avait préparé; car il lui avait dressé une tente à Jérusalem.
4 Quanto à arca de Deus, Davi a tinha transportado de Cariatiarim ao lugar que lhe tinha preparado, pois havia preparado para ela um pavilhão em Jerusalém.
5 De plus l’autel de bronze que Bezaleel, le fils d’Uri, fils de Hur, avait fait, il le mit devant le tabernacle du SEIGNEUR; et Solomon (Salomon) et la congrégation la recherchèrent.
5 Encontrava-se também em Gabaon, diante do santuário do Senhor, o altar de bronze que Bezeleel, filho de Uri, filho de Hur, tinha construído. Salomão vinha, pois, consultar o Senhor, com a assembléia.
6 Et Solomon (Salomon) monta vers l’autel de bronze devant le SEIGNEUR, lequel était devant le tabernacle de la congrégation, et il offrit dessus mille offrandes consumées,
6 Lá, sobre o altar de bronze, na presença do Senhor, perto da tenda de reunião, Salomão ofereceu mil holocaustos.
7 En cette nuit-là, Dieu apparut à Solomon (Salomon), et lui dit: Demande [ce que tu voudras] que je te donne.
7 Nessa mesma noite, Deus apareceu ao rei e lhe disse: Pede o que desejas, que eu te dou.
8 Et Solomon (Salomon) dit à Dieu: Tu as montré grande miséricorde envers David, mon père, et [tu] m’as fait régner à sa place.
8 Salomão respondeu a Deus: Vós tratastes meu pai Davi com uma grande benevolência, e me fizestes rei em seu lugar.
9 Maintenant, ô SEIGNEUR Dieu, que ta promesse [faite] à David, mon père, soit affermie; car tu m’as fait roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
9 Senhor, Deus, ratificai, portanto, a promessa que fizestes a Davi, meu pai, já que me fizestes rei de um povo numeroso como o pó da terra.
10 Donne-moi maintenant sagesse et connaissance, afin que je puisse aller et venir devant ce peuple; car qui peut juger ton peuple, qui est si grand?
10 Dignai-vos, portanto, conceder-me a sabedoria e a inteligência, a fim de que eu saiba como me conduzir à frente desse povo. {Sem isso}, quem poderia governar esse povo tão grande como é o vosso?
11 Et Dieu dit à Solomon (Salomon): Parce que cela était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé: richesses, biens, ou honneurs, ni la vie de tes ennemis, ni même une longue vie, mais [que tu] as demandé pour toi sagesse et connaissance, afin que tu puisses juger mon peuple, sur lequel je t’ai fait roi,
11 Disse Deus a Salomão: Já que este é o desejo de teu coração, e não me pedes nem riquezas, nem tesouros, nem glória, nem a vida de teus inimigos, nem uma longa vida, mas me pedes sabedoria e inteligência a fim de bem governar o povo do qual eu te fiz rei,
12 Sagesse et connaissance te sont accordées; et je te donnerai richesses, biens et honneurs, comme n’en a eu aucun roi qui a été avant toi, et comme n’en aura aucun après toi.
12 pois bem, a sabedoria e a inteligência ser-te-ão concedidas, mas também riquezas, tesouros e glória mais do que jamais possuíram os reis, teus predecessores, e que jamais possuirão teus sucessores.
13 Puis Solomon (Salomon) fit son trajet du haut lieu qui était à Gibeon jusqu’à Jérusalem, de devant le tabernacle de la congrégation, et [il] régna sur Israël.
13 Então, descendo do lugar alto de Gabaon onde estava a tenda de reunião, Salomão retornou a Jerusalém. Ele reinava sobre Israel.
14 Et Solomon (Salomon) rassembla des chariots et des cavaliers; et il avait quatorze cents chariots et douze mille cavaliers, lesquels il plaça dans les villes à chariots, et auprès du roi, à Jérusalem.
14 Ajuntou ele carros e cavalos: possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades para os carros, assim como em Jerusalém, perto de si.
15 Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi abondants à Jérusalem que les pierres, et fit que les cèdres étaient aussi abondants que les sycomores de la plaine.
15 Graças a ele, a prata e o ouro tornaram-se em Jerusalém tão comuns como pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
16 Et Solomon (Salomon) avait des chevaux qui] sortait d’Égypte, ainsi que de fil de lin; les marchands du roi recevaient le fil de lin pour un prix [convenu].
16 Era do Egito que Salomão importava seus cavalos; uma caravana de fornecedores reais ia buscá-los em tropas por um preço ajustado.
17 Et on faisait monter et sortir d’Égypte un chariot pour six cents shekels d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et ainsi on faisait sortir des chevaux pour tous les rois des Hittites, et pour les rois de Syrie, par le même moyen.
17 Importavam do Egito uma parelha completa por seiscentos siclos de prata; e um cavalo por cento e cinqüenta. Assim, da mesma maneira, faziam vir para os reis dos hititas e para os da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.