2 Crônicas 1
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et Solomon (Salomon), le fils de David, fut affermi dans son royaume, et le SEIGNEUR son Dieu était avec lui, et le magnifia extrêmement.
1 Salomão, filho de Davi, estabeleceu-se com firmeza sobre o seu reino, pois o Senhor, o seu Deus, estava com ele e tornou-o muito poderoso.
2 Et Solomon (Salomon) parla à tout Israël, aux capitaines de milliers et de centaines, et aux juges et à tous les gouverneurs de tout Israël, les chefs des pères.
2 Salomão reuniu todo o Israel: os líderes de mil e de cem, os juízes, todos os líderes de Israel e os chefes de famílias.
3 Ainsi Solomon (Salomon) et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gibeon; car là était le tabernacle de la congrégation de Dieu, lequel Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, avait fait dans le désert.
3 E foi com toda a assembléia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
4 Mais David avait monté l’arche de Dieu, depuis Kirjathjearim au lieu que David lui avait préparé; car il lui avait dressé une tente à Jérusalem.
4 Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele tinha armado para ela em Jerusalém.
5 De plus l’autel de bronze que Bezaleel, le fils d’Uri, fils de Hur, avait fait, il le mit devant le tabernacle du SEIGNEUR; et Solomon (Salomon) et la congrégation la recherchèrent.
5 O altar de bronze que Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, fizera, estava em Gibeom, em frente do tabernáculo do Senhor; ali Salomão e a assembléia consultaram o Senhor.
6 Et Solomon (Salomon) monta vers l’autel de bronze devant le SEIGNEUR, lequel était devant le tabernacle de la congrégation, et il offrit dessus mille offrandes consumées,
6 Salomão ofereceu ao Senhor mil holocaustos sobre o altar de bronze, na Tenda do Encontro.
7 En cette nuit-là, Dieu apparut à Solomon (Salomon), et lui dit: Demande [ce que tu voudras] que je te donne.
7 Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
8 Et Solomon (Salomon) dit à Dieu: Tu as montré grande miséricorde envers David, mon père, et [tu] m’as fait régner à sa place.
8 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
9 Maintenant, ô SEIGNEUR Dieu, que ta promesse [faite] à David, mon père, soit affermie; car tu m’as fait roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
9 Agora, Senhor Deus, que se confirme a tua promessa a meu pai Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso quanto o pó da terra.
10 Donne-moi maintenant sagesse et connaissance, afin que je puisse aller et venir devant ce peuple; car qui peut juger ton peuple, qui est si grand?
10 Dá-me sabedoria e conhecimento, para que eu possa liderar esta nação, pois, quem pode governar este teu grande povo? "
11 Et Dieu dit à Solomon (Salomon): Parce que cela était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé: richesses, biens, ou honneurs, ni la vie de tes ennemis, ni même une longue vie, mais [que tu] as demandé pour toi sagesse et connaissance, afin que tu puisses juger mon peuple, sur lequel je t’ai fait roi,
11 Deus disse a Salomão: "Já que este é o desejo de seu coração e você não pediu riquezas, nem bens, nem honra, nem a morte dos seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar o meu povo, sobre o qual o fiz rei,
12 Sagesse et connaissance te sont accordées; et je te donnerai richesses, biens et honneurs, comme n’en a eu aucun roi qui a été avant toi, et comme n’en aura aucun après toi.
12 você receberá o que pediu, mas também lhe darei riquezas, bens e honra, como nenhum rei antes de você teve e nenhum depois de você terá".
13 Puis Solomon (Salomon) fit son trajet du haut lieu qui était à Gibeon jusqu’à Jérusalem, de devant le tabernacle de la congrégation, et [il] régna sur Israël.
13 Então Salomão voltou de Gibeom, de diante da Tenda do Encontro, para Jerusalém. E reinou sobre Israel.
14 Et Solomon (Salomon) rassembla des chariots et des cavaliers; et il avait quatorze cents chariots et douze mille cavaliers, lesquels il plaça dans les villes à chariots, et auprès du roi, à Jérusalem.
14 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
15 Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi abondants à Jérusalem que les pierres, et fit que les cèdres étaient aussi abondants que les sycomores de la plaine.
15 O rei tornou tão comuns a prata e o ouro em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
16 Et Solomon (Salomon) avait des chevaux qui] sortait d’Égypte, ainsi que de fil de lin; les marchands du roi recevaient le fil de lin pour un prix [convenu].
16 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
17 Et on faisait monter et sortir d’Égypte un chariot pour six cents shekels d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et ainsi on faisait sortir des chevaux pour tous les rois des Hittites, et pour les rois de Syrie, par le même moyen.
17 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.