2 Crônicas 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Solomon (Salomon), le fils de David, fut affermi dans son royaume, et le SEIGNEUR son Dieu était avec lui, et le magnifia extrêmement.
1 Salomão, filho de Davi, fortaleceu-se no seu reino; e o SENHOR seu Deus era com ele, e o engrandeceu sobremaneira.
2 Et Solomon (Salomon) parla à tout Israël, aux capitaines de milliers et de centaines, et aux juges et à tous les gouverneurs de tout Israël, les chefs des pères.
2 E falou Salomão a todo o Israel, aos capitães de mil e de cem, aos juízes e a todos os governadores em todo o Israel, chefes das famílias.
3 Ainsi Solomon (Salomon) et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gibeon; car là était le tabernacle de la congrégation de Dieu, lequel Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, avait fait dans le désert.
3 E foi Salomão, e toda a congregação com ele, ao alto que estava em Gibeom, porque ali estava a tenda da congregação de Deus, que Moisés, servo do Senhor, tinha feito no deserto.
4 Mais David avait monté l’arche de Dieu, depuis Kirjathjearim au lieu que David lui avait préparé; car il lui avait dressé une tente à Jérusalem.
4 Mas Davi tinha feito subir a arca de Deus de Quiriate-Jearim ao lugar que lhe preparara; porque lhe tinha armado uma tenda em Jerusalém.
5 De plus l’autel de bronze que Bezaleel, le fils d’Uri, fils de Hur, avait fait, il le mit devant le tabernacle du SEIGNEUR; et Solomon (Salomon) et la congrégation la recherchèrent.
5 Também o altar de cobre que tinha feito Bezaleel, filho de Uri, filho de Hur, estava ali diante do tabernáculo do Senhor; e Salomão e a congregação o buscavam.
6 Et Solomon (Salomon) monta vers l’autel de bronze devant le SEIGNEUR, lequel était devant le tabernacle de la congrégation, et il offrit dessus mille offrandes consumées,
6 E Salomão ofereceu ali sacrifícios perante o Senhor, sobre o altar de cobre que estava na tenda da congregação; e ofereceu sobre ele mil holocaustos.
7 En cette nuit-là, Dieu apparut à Solomon (Salomon), et lui dit: Demande [ce que tu voudras] que je te donne.
7 Naquela mesma noite Deus apareceu a Salomão, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
8 Et Solomon (Salomon) dit à Dieu: Tu as montré grande miséricorde envers David, mon père, et [tu] m’as fait régner à sa place.
8 E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande benignidade com meu pai Davi, e a mim me fizeste rei em seu lugar.
9 Maintenant, ô SEIGNEUR Dieu, que ta promesse [faite] à David, mon père, soit affermie; car tu m’as fait roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
9 Agora, pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua palavra, dada a meu pai Davi; porque tu me fizeste reinar sobre um povo numeroso como o pó da terra.
10 Donne-moi maintenant sagesse et connaissance, afin que je puisse aller et venir devant ce peuple; car qui peut juger ton peuple, qui est si grand?
10 Dá-me, pois, agora, sabedoria e conhecimento, para que possa sair e entrar perante este povo; pois quem poderia julgar a este tão grande povo?
11 Et Dieu dit à Solomon (Salomon): Parce que cela était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé: richesses, biens, ou honneurs, ni la vie de tes ennemis, ni même une longue vie, mais [que tu] as demandé pour toi sagesse et connaissance, afin que tu puisses juger mon peuple, sur lequel je t’ai fait roi,
11 Então Deus disse a Salomão: Porquanto houve isto no teu coração, e não pediste riquezas, bens, ou honra, nem a morte dos que te odeiam, nem tampouco pediste muitos dias de vida, mas pediste para ti sabedoria e conhecimento, para poderes julgar a meu povo, sobre o qual te constituí rei,
12 Sagesse et connaissance te sont accordées; et je te donnerai richesses, biens et honneurs, comme n’en a eu aucun roi qui a été avant toi, et comme n’en aura aucun après toi.
12 Sabedoria e conhecimento te são dados; e te darei riquezas, bens e honra, quais não teve nenhum rei antes de ti, e nem depois de ti haverá.
13 Puis Solomon (Salomon) fit son trajet du haut lieu qui était à Gibeon jusqu’à Jérusalem, de devant le tabernacle de la congrégation, et [il] régna sur Israël.
13 Assim Salomão veio a Jerusalém, do alto que estava em Gibeom, de diante da tenda da congregação; e reinou sobre Israel.
14 Et Solomon (Salomon) rassembla des chariots et des cavaliers; et il avait quatorze cents chariots et douze mille cavaliers, lesquels il plaça dans les villes à chariots, et auprès du roi, à Jérusalem.
14 E Salomão ajuntou carros e cavaleiros, e teve mil e quatrocentos carros, e doze mil cavaleiros; os quais pôs nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
15 Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi abondants à Jérusalem que les pierres, et fit que les cèdres étaient aussi abondants que les sycomores de la plaine.
15 E fez o rei que houvesse ouro e prata em Jerusalém como pedras; e cedros em tanta abundância como figueiras bravas que há pelas campinas.
16 Et Solomon (Salomon) avait des chevaux qui] sortait d’Égypte, ainsi que de fil de lin; les marchands du roi recevaient le fil de lin pour un prix [convenu].
16 E os cavalos, que tinha Salomão, eram trazidos do Egito; e os mercadores do rei os recebiam em tropas, cada uma pelo seu preço.
17 Et on faisait monter et sortir d’Égypte un chariot pour six cents shekels d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et ainsi on faisait sortir des chevaux pour tous les rois des Hittites, et pour les rois de Syrie, par le même moyen.
17 E faziam subir e sair do Egito cada carro por seiscentos siclos de prata, e cada cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por meio deles eram para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.