2 Crônicas 16
King James Française (KJF) vs NVT
1 En la trente-sixième année du règne d’Asa, Baasha, roi d’Israël, monta contre Judah, et il bâtit Ramah, afin de ne laisser personne sortir ni entrer vers Asa, roi de Judah.
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, invadiu Judá e fortificou Ramá, a fim de impedir que qualquer um entrasse ou saísse do território de Asa, rei de Judá.
2 Alors Asa tira de l’argent et de l’or des trésors de la maison du SEIGNEUR et de la maison du roi, et envoya vers Benhadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant:
2 Em resposta, Asa removeu a prata e o ouro dos tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Enviou a prata e o ouro a Ben-Hadade, rei da Síria, que governava em Damasco, com a seguinte mensagem:
3 Il y a une alliance entre moi et toi, comme il y avait entre mon père et ton père; voici, je t’envoie de l’argent et de l’or; va, romps ton alliance avec Baasha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
3 “Façamos um acordo, você e eu, como aquele que houve entre seu pai e o meu. Envio-lhe prata e ouro. Rompa seu acordo com Baasa, rei de Israel, para que ele me deixe em paz”.
4 Et Benhadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d’Israël, et ils frappèrent Ijjon, et Dan, et Abelmaim, et toutes les villes d’approvisionnement Naphtali.
4 Ben-Hadade aceitou a proposta do rei Asa e enviou os comandantes de seu exército para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todas as cidades de Naftali que serviam como centros de armazenamento.
5 Et il arriva, quand Baasha l’entendit, qu’il renonça à bâtir Ramah et fit cesser son travail.
5 Quando Baasa, rei de Israel, soube o que havia acontecido, abandonou seu projeto de fortificar Ramá e parou todas as obras ali.
6 Alors le roi Asa prit tout Judah, et ils emportèrent les pierres et le bois de Ramah, avec lesquels Baasha faisait bâtir; et il bâtit avec ceux-ci Geba et Mizpah.
6 Então o rei Asa ordenou aos homens de Judá que levassem embora as pedras e a madeira usadas por Baasa para fortificar Ramá. Asa empregou esses materiais para fortificar as cidades de Geba e Mispá.
7 Et en ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Judah, et lui dit: Parce que tu t’es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t’es pas appuyé sur le SEIGNEUR, ton Dieu, l’armée du roi de Syrie est échappée de ta main.
7 Por esse tempo, o vidente Hanani foi a Asa, rei de Judá, e lhe disse: “Uma vez que você confiou no rei da Síria, em vez de confiar no S enhor , seu Deus, perdeu a oportunidade de destruir o exército do rei da Síria.
8 Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une immense armée, avec un très grand nombre de chariots et des cavaliers? Néanmoins, parce que tu t’étais appuyé sur le SEIGNEUR, il les livra en ta main.
8 Você não se lembra do que aconteceu aos etíopes, aos líbios e a seu exército enorme, com todos os seus carros de guerra e cavaleiros? Naquela ocasião, você confiou no S enhor , e ele os entregou em suas mãos.
9 Car les yeux du SEIGNEUR courent çà et là sur toute la terre, afin qu’il se montre fort en faveur de ceux dont le cœur est parfait envers lui. En cela, tu as agi follement; c’est pourquoi désormais tu auras des guerres.
9 Os olhos do S enhor passam por toda a terra para mostrar sua força àqueles cujo coração é inteiramente dedicado a ele. Como você foi tolo! De agora em diante, haverá guerras contra você”.
10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était furieux contre lui à cause de cette chose. Et Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
10 Asa se irou tanto com o vidente por lhe ter dito isso que mandou prendê-lo e colocá-lo no tronco. Nessa época, Asa também começou a oprimir duramente alguns do povo.
11 Or voici, les actions d’Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Judah et d’Israël.
11 Os demais acontecimentos do reinado de Asa, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
12 Et Asa en la trente-neuvième année de son règne, fut malade des pieds, et sa maladie fut extrêmement grave; toutefois dans sa maladie, il ne chercha pas le SEIGNEUR, mais les médecins.
12 No trigésimo nono ano de seu reinado, Asa foi atacado por uma doença nos pés. Embora a doença fosse muito grave, ele não buscou a ajuda do S enhor , mas só dos médicos.
13 Et Asa s’endormit avec ses pères, et il mourut en la quarante et unième année de son règne.
13 Então, no quadragésimo primeiro ano de seu reinado, morreu e se reuniu a seus antepassados.
14 Et on l’enterra dans son sépulcre qu’il s’était creusé dans la cité de David; et on le coucha sur un lit qui était rempli d’agréables parfums et de diverses sortes d’aromates, préparés selon l’art d’apothicaires; et on en brûla pour lui une très grande quantité.
14 Foi sepultado no túmulo que havia mandado abrir na Cidade de Davi. Foi colocado num leito perfumado com especiarias e vários óleos aromáticos, e o povo fez uma imensa fogueira em sua honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.