2 Coríntios 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Car concernant le service envers les saints, il est superflu pour moi de vous écrire;
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Car je connais la promptitude de votre pensée; au sujet de laquelle je me vante de vous auprès de ceux de Macédoine, [leur disant:] que l’Achaicus (Achaïe) est prête depuis un an; et votre zèle a excité un grand nombre.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Cependant j’ai envoyé les frères, de peur que notre vantardise à votre sujet soit vaine à cet égard, [et] que comme je l’ai dit, vous soyez prêts,
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 De peur que, si ceux de Macédoine venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l’assurance dont nous nous sommes vantés.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 C’est pourquoi j’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères d’aller d’avance chez vous, et d’achever de préparer votre libéralité que vous avez déjà promise, afin qu’elle soit prête comme une libéralité, et non comme de la convoitise.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Mais je dis ceci: celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, non à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Et Dieu est capable pour vous faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours tout ce qui vous suffit en toutes choses, vous abondiez en toute bonne œuvre,
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 (Selon qu’il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa droiture demeure pour toujours.
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Or celui qui procure la semence au semeur, procure aussi du pain pour votre nourriture, et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre droiture):
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Étant enrichis en toute chose, pour accomplir une entière libéralité, laquelle fait que nous en remercions Dieu.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Car l’administration de ce service non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais abonde aussi par beaucoup de remerciements [rendus] à Dieu.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Puisque par l’expérience de ce service ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession pour l’évangile de Christ, et pour votre libérale distribution envers eux, et envers tous;
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Et par leur prière pour vous, vous attendant avec impatience, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui est] en vous.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Remerciements soient [rendus] à Dieu pour son don inexprimable.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.