2 Coríntios 9
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Car concernant le service envers les saints, il est superflu pour moi de vous écrire;
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 Car je connais la promptitude de votre pensée; au sujet de laquelle je me vante de vous auprès de ceux de Macédoine, [leur disant:] que l’Achaicus (Achaïe) est prête depuis un an; et votre zèle a excité un grand nombre.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Cependant j’ai envoyé les frères, de peur que notre vantardise à votre sujet soit vaine à cet égard, [et] que comme je l’ai dit, vous soyez prêts,
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 De peur que, si ceux de Macédoine venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l’assurance dont nous nous sommes vantés.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 C’est pourquoi j’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères d’aller d’avance chez vous, et d’achever de préparer votre libéralité que vous avez déjà promise, afin qu’elle soit prête comme une libéralité, et non comme de la convoitise.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 Mais je dis ceci: celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, non à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Et Dieu est capable pour vous faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours tout ce qui vous suffit en toutes choses, vous abondiez en toute bonne œuvre,
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 (Selon qu’il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa droiture demeure pour toujours.
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Or celui qui procure la semence au semeur, procure aussi du pain pour votre nourriture, et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre droiture):
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 Étant enrichis en toute chose, pour accomplir une entière libéralité, laquelle fait que nous en remercions Dieu.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Car l’administration de ce service non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais abonde aussi par beaucoup de remerciements [rendus] à Dieu.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Puisque par l’expérience de ce service ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession pour l’évangile de Christ, et pour votre libérale distribution envers eux, et envers tous;
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Et par leur prière pour vous, vous attendant avec impatience, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui est] en vous.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Remerciements soient [rendus] à Dieu pour son don inexprimable.
15 Graças a Deus por seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.