2 Coríntios 9

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Car concernant le service envers les saints, il est superflu pour moi de vous écrire;
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 Car je connais la promptitude de votre pensée; au sujet de laquelle je me vante de vous auprès de ceux de Macédoine, [leur disant:] que l’Achaicus (Achaïe) est prête depuis un an; et votre zèle a excité un grand nombre.
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 Cependant j’ai envoyé les frères, de peur que notre vantardise à votre sujet soit vaine à cet égard, [et] que comme je l’ai dit, vous soyez prêts,
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 De peur que, si ceux de Macédoine venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l’assurance dont nous nous sommes vantés.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 C’est pourquoi j’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères d’aller d’avance chez vous, et d’achever de préparer votre libéralité que vous avez déjà promise, afin qu’elle soit prête comme une libéralité, et non comme de la convoitise.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Mais je dis ceci: celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, non à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Et Dieu est capable pour vous faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours tout ce qui vous suffit en toutes choses, vous abondiez en toute bonne œuvre,
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 (Selon qu’il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa droiture demeure pour toujours.
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 Or celui qui procure la semence au semeur, procure aussi du pain pour votre nourriture, et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre droiture):
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 Étant enrichis en toute chose, pour accomplir une entière libéralité, laquelle fait que nous en remercions Dieu.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 Car l’administration de ce service non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais abonde aussi par beaucoup de remerciements [rendus] à Dieu.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 Puisque par l’expérience de ce service ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession pour l’évangile de Christ, et pour votre libérale distribution envers eux, et envers tous;
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Et par leur prière pour vous, vous attendant avec impatience, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui est] en vous.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 Remerciements soient [rendus] à Dieu pour son don inexprimable.
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.