2 Coríntios 6
King James Française (KJF) vs NVI
1 Ainsi donc, en tant qu’ ouvriers avec lui [Dieu], nous vous supplions aussi à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain.
1 Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
2 Car il dit: Je t’ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t’ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant le jour du salut).
2 Pois ele diz: "Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação". Digo-lhes que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
3 Ne faisant offense en aucune façon, afin que le ministère ne soit pas blâmé.
3 Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
4 Mais en toutes choses étant approuvés comme des ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en besoins, en angoisses,
4 Pelo contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
5 Sous les coups, en prisons, en émeutes, en travaux, en veilles, en jeûnes,
5 em açoites, prisões e tumultos; em trabalhos árduos, noites sem dormir e jejuns;
6 Par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sincère,
6 em pureza, conhecimento, paciência e bondade; no Espírito Santo e no amor sincero;
7 Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par l’armure de droiture sur la main droite et sur la gauche,
7 na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque, quer de defesa;
8 Par l’honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques
8 por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
9 Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
9 como desconhecidos, apesar de bem conhecidos; como morrendo, mas eis que vivemos; espancados, mas não mortos;
10 Comme attristés, cependant toujours joyeux; comme pauvres, cependant enrichissant beaucoup; comme n’ayant rien, et cependant possédant toutes choses.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ô vous Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre cœur s’est élargi.
11 Falamos abertamente a vocês, coríntios, e lhes abrimos todo o nosso coração!
12 Vous n’êtes pas à l’étroit en nous; mais dans nos entrailles vous êtes à l’étroit.
12 Não lhes estamos limitando nosso afeto, mas vocês nos estão limitando o afeto que têm por nós.
13 Maintenant pour nous rendre la pareille (je [vous] parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
13 Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
14 Ne vous mettez pas sous un joug inégal avec les incroyants; car quelle association y a-t-il entre droiture et iniquité? Et quelle communion a la lumière avec les ténèbres?
14 Não se ponham em jugo desigual com descrentes. Pois o que têm em comum a justiça e a maldade? Ou que comunhão pode ter a luz com as trevas?
15 Et quel accord entre Christ et Belial? ou quelle part a le croyant avec l’infidèle?
15 Que harmonia entre Cristo e Belial? Que há de comum entre o crente e o descrente?
16 Et quel accord entre le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu a dit: Je demeurerai en eux et marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
16 Que acordo há entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos santuário do Deus vivo. Como disse Deus: "Habitarei com eles e entre eles andarei; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo".
17 C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,
17 Portanto, "saiam do meio deles e separem-se", diz o Senhor. "Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei"
18 Et je vous serai un Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
18 "e lhes serei Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas", diz o Senhor Todo-poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.