2 Coríntios 6

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi donc, en tant qu’ ouvriers avec lui [Dieu], nous vous supplions aussi à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Car il dit: Je t’ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t’ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant le jour du salut).
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Ne faisant offense en aucune façon, afin que le ministère ne soit pas blâmé.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Mais en toutes choses étant approuvés comme des ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en besoins, en angoisses,
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Sous les coups, en prisons, en émeutes, en travaux, en veilles, en jeûnes,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sincère,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par l’armure de droiture sur la main droite et sur la gauche,
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Par l’honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Comme attristés, cependant toujours joyeux; comme pauvres, cependant enrichissant beaucoup; comme n’ayant rien, et cependant possédant toutes choses.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ô vous Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre cœur s’est élargi.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Vous n’êtes pas à l’étroit en nous; mais dans nos entrailles vous êtes à l’étroit.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Maintenant pour nous rendre la pareille (je [vous] parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ne vous mettez pas sous un joug inégal avec les incroyants; car quelle association y a-t-il entre droiture et iniquité? Et quelle communion a la lumière avec les ténèbres?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Et quel accord entre Christ et Belial? ou quelle part a le croyant avec l’infidèle?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Et quel accord entre le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu a dit: Je demeurerai en eux et marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Et je vous serai un Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.