2 Coríntios 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou comme quelques-uns, avons-nous besoin, de lettres de recommandation de votre part?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Vous êtes [vous], notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 D’autant que vous êtes manifestement proclamés être la lettre de Christ, administrée par nous, écrite non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans les tables de chair, [celles] du cœur.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu,
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Qui aussi a fait de nous des ministres capables du nouveau testament, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais l’esprit donne vie.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin;
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Comment le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Car si le ministère de condamnation a été gloire, le ministère de la droiture excelle en gloire.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Car en effet, ce qui a été rendu glorieux n’avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ayant donc une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité pour parler,
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d’Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu’à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l’ancien testament, lequel voile n’est ôté qu’en Christ.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Encore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Néanmoins quand on se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Or le Seigneur est cet Esprit; et où est l’Esprit du Seigneur, il y a liberté.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ainsi nous tous qui, contemplant le visage découvert, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l’Esprit du Seigneur.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.