2 Coríntios 3
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou comme quelques-uns, avons-nous besoin, de lettres de recommandation de votre part?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Vous êtes [vous], notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 D’autant que vous êtes manifestement proclamés être la lettre de Christ, administrée par nous, écrite non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans les tables de chair, [celles] du cœur.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu,
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Qui aussi a fait de nous des ministres capables du nouveau testament, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais l’esprit donne vie.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin;
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Comment le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Car si le ministère de condamnation a été gloire, le ministère de la droiture excelle en gloire.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Car en effet, ce qui a été rendu glorieux n’avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ayant donc une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité pour parler,
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d’Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Mais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu’à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l’ancien testament, lequel voile n’est ôté qu’en Christ.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Encore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Néanmoins quand on se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Or le Seigneur est cet Esprit; et où est l’Esprit du Seigneur, il y a liberté.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ainsi nous tous qui, contemplant le visage découvert, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l’Esprit du Seigneur.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.