2 Coríntios 3

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou comme quelques-uns, avons-nous besoin, de lettres de recommandation de votre part?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Vous êtes [vous], notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 D’autant que vous êtes manifestement proclamés être la lettre de Christ, administrée par nous, écrite non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans les tables de chair, [celles] du cœur.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu,
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Qui aussi a fait de nous des ministres capables du nouveau testament, non de la lettre, mais de l’esprit; car la lettre tue, mais l’esprit donne vie.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin;
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Comment le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Car si le ministère de condamnation a été gloire, le ministère de la droiture excelle en gloire.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Car en effet, ce qui a été rendu glorieux n’avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ayant donc une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité pour parler,
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d’Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Mais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu’à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l’ancien testament, lequel voile n’est ôté qu’en Christ.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Encore aujourd’hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Néanmoins quand on se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Or le Seigneur est cet Esprit; et où est l’Esprit du Seigneur, il y a liberté.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ainsi nous tous qui, contemplant le visage découvert, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l’Esprit du Seigneur.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.