2 Coríntios 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaicus (Achaïe).
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Grâce soit à vous et la paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni soit Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Qui nous réconforte dans toute notre tribulation, afin que par le réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés de Dieu, nous puissions être capables de réconforter ceux qui sont dans quelque ennui [que ce soit].
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation aussi abonde par Christ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et [votre] salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous aussi souffrons; soit que nous soyons réconfortés, c’est pour votre consolation et [votre] salut;
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Et notre espérance à votre égard est ferme; sachant que comme vous avez part aux souffrances, de même vous aurez aussi part à la consolation.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez l’affliction qui nous est arrivée en Asie, c’est que nous avons été accablés outre mesure, au-delà de nos forces, si bien que nous désespérions même pour [notre] vie.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Qui nous a délivrés d’une si grande mort et [qui] nous délivre; et en qui nous avons confiance qu’il nous en délivrera encore;
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Vous aussi aidant en priant pour nous, afin que par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par beaucoup à notre place, pour le don accordé sur nous.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Car notre réjouissance est cellle-ci, le témoignage de notre conscience, [de ce] qu’en simplicité et dévote sincérité, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous,
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, ou reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, jusqu’à la fin.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de joie, comme vous serez aussi le nôtre au jour du Seigneur Jésus.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Et dans cette confiance, j’avais pensé venir vers vous d’abord, afin que vous puissiez avoir un second avantage;
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Et passer par chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Lorsque j’ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? Ou les choses que je pense, les pensè-je selon la chair de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Mais comme Dieu est vrai, notre parole envers vous, n’a pas été oui et non.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n’a pas été oui et non, mais en lui était oui.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Car toutes les promesses de Dieu en lui sont oui, et en lui Amen, à la gloire de Dieu par nous.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et [qui] nous a oints, c’est Dieu,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Qui aussi nous a scellés, et [nous] a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 De plus j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que [c’est] pour vous épargner, que je ne suis pas encore venu à Corinthe.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car c’est par la foi que vous tenez debout.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.