2 Coríntios 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaicus (Achaïe).
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Grâce soit à vous et la paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni soit Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Qui nous réconforte dans toute notre tribulation, afin que par le réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés de Dieu, nous puissions être capables de réconforter ceux qui sont dans quelque ennui [que ce soit].
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation aussi abonde par Christ.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et [votre] salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous aussi souffrons; soit que nous soyons réconfortés, c’est pour votre consolation et [votre] salut;
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Et notre espérance à votre égard est ferme; sachant que comme vous avez part aux souffrances, de même vous aurez aussi part à la consolation.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez l’affliction qui nous est arrivée en Asie, c’est que nous avons été accablés outre mesure, au-delà de nos forces, si bien que nous désespérions même pour [notre] vie.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Qui nous a délivrés d’une si grande mort et [qui] nous délivre; et en qui nous avons confiance qu’il nous en délivrera encore;
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Vous aussi aidant en priant pour nous, afin que par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par beaucoup à notre place, pour le don accordé sur nous.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Car notre réjouissance est cellle-ci, le témoignage de notre conscience, [de ce] qu’en simplicité et dévote sincérité, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous,
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, ou reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, jusqu’à la fin.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de joie, comme vous serez aussi le nôtre au jour du Seigneur Jésus.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Et dans cette confiance, j’avais pensé venir vers vous d’abord, afin que vous puissiez avoir un second avantage;
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Et passer par chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Lorsque j’ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? Ou les choses que je pense, les pensè-je selon la chair de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Mais comme Dieu est vrai, notre parole envers vous, n’a pas été oui et non.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n’a pas été oui et non, mais en lui était oui.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Car toutes les promesses de Dieu en lui sont oui, et en lui Amen, à la gloire de Dieu par nous.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et [qui] nous a oints, c’est Dieu,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Qui aussi nous a scellés, et [nous] a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 De plus j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que [c’est] pour vous épargner, que je ne suis pas encore venu à Corinthe.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car c’est par la foi que vous tenez debout.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.