2 Coríntios 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l’église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaicus (Achaïe).
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Grâce soit à vous et la paix [de la part] de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni soit Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Qui nous réconforte dans toute notre tribulation, afin que par le réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés de Dieu, nous puissions être capables de réconforter ceux qui sont dans quelque ennui [que ce soit].
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation aussi abonde par Christ.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et [votre] salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous aussi souffrons; soit que nous soyons réconfortés, c’est pour votre consolation et [votre] salut;
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Et notre espérance à votre égard est ferme; sachant que comme vous avez part aux souffrances, de même vous aurez aussi part à la consolation.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez l’affliction qui nous est arrivée en Asie, c’est que nous avons été accablés outre mesure, au-delà de nos forces, si bien que nous désespérions même pour [notre] vie.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Qui nous a délivrés d’une si grande mort et [qui] nous délivre; et en qui nous avons confiance qu’il nous en délivrera encore;
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Vous aussi aidant en priant pour nous, afin que par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par beaucoup à notre place, pour le don accordé sur nous.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Car notre réjouissance est cellle-ci, le témoignage de notre conscience, [de ce] qu’en simplicité et dévote sincérité, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous,
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, ou reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, jusqu’à la fin.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de joie, comme vous serez aussi le nôtre au jour du Seigneur Jésus.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Et dans cette confiance, j’avais pensé venir vers vous d’abord, afin que vous puissiez avoir un second avantage;
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Et passer par chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Lorsque j’ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? Ou les choses que je pense, les pensè-je selon la chair de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Mais comme Dieu est vrai, notre parole envers vous, n’a pas été oui et non.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n’a pas été oui et non, mais en lui était oui.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Car toutes les promesses de Dieu en lui sont oui, et en lui Amen, à la gloire de Dieu par nous.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et [qui] nous a oints, c’est Dieu,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Qui aussi nous a scellés, et [nous] a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 De plus j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que [c’est] pour vous épargner, que je ne suis pas encore venu à Corinthe.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car c’est par la foi que vous tenez debout.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.