2 Coríntios 13

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C’est la troisième fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera confirmée.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Je vous ai déjà dit, et je vous prédis, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et étant absent, j’écris maintenant à ceux qui ont péché jusqu’ici, et à tous les autres, que si je reviens, je n’épargnerai personne,
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lequel n’est pas faible à votre égard, mais est puissant en vous.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Car bien qu’il ait été crucifié par faiblesse, toutefois, il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu envers vous.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Examinez-vous vous-mêmes, [pour voir] si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous, à moins que vous ne soyez des réprouvés?
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Mais j’ai confiance que vous saurez que nous ne sommes pas des réprouvés.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Maintenant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est honnête, quoi que nous soyons comme des réprouvés.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais pour la vérité.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Et nous sommes heureux lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes puissants; et nous souhaitons ceci aussi, à savoir votre perfectionnement.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, de peur qu’étant présent, j’aurais à user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m’a donnée pour l’édification, et non pour destruction.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Finalement, frères, adieu. Soyez parfaits [accomplis]; encouragez-vous; pensez la même chose; vivez en paix; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Tous les Saints vous saluent.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l’amour de Dieu, et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous tous. Amen.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.