1 Tessalonicenses 5

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais en ce qui concerne les temps et les moments, frères, vous n’avez pas besoin que je vous écrive.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Car vous-mêmes savez parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Car lorsqu’ils diront: Paix et sécurité, alors une soudaine destruction viendra sur eux, comme [les douleurs] du travail d’une femme enceinte; et ils n’échapperont pas.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans l’obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni de l’obscurité.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 C’est pourquoi ne dormons pas, comme font les autres; mais veillons et soyons sobres.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s’enivrent, sont ivres la nuit.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour; et pour casque, l’espérance du salut.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a pas assignés à la colère, mais à obtenir le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 C’est pourquoi réconfortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous [le] faites aussi.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Et nous vous supplions, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent selon le Seigneur, et qui vous exhortent;
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Et de les estimer grandement avec amour à cause de leur œuvre. Et soyez en paix entre vous.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Maintenant nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont indisciplinés, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, et soyez patients envers tous les hommes.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Réjouissez-vous toujours.
16 Vivei sempre contentes.
17 Priez sans cesse.
17 Orai sem cessar.
18 En toutes choses remerciez: car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 N’éteignez pas l’Esprit.
19 Não extingais o Espírito.
20 Ne dédaignez pas les prophéties.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Éprouvez toutes choses; tenez ferme ce qui est bon.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Et que le vrai Dieu de paix vous sanctifie entièrement; et je prie Dieu que votre esprit, âme et corps tout entiers soient conservés irréprochables jusqu’à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, qui aussi le fera.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Je vous ordonne par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.