1 Tessalonicenses 5

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais en ce qui concerne les temps et les moments, frères, vous n’avez pas besoin que je vous écrive.
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 Car vous-mêmes savez parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Car lorsqu’ils diront: Paix et sécurité, alors une soudaine destruction viendra sur eux, comme [les douleurs] du travail d’une femme enceinte; et ils n’échapperont pas.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans l’obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni de l’obscurité.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 C’est pourquoi ne dormons pas, comme font les autres; mais veillons et soyons sobres.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s’enivrent, sont ivres la nuit.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour; et pour casque, l’espérance du salut.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a pas assignés à la colère, mais à obtenir le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 C’est pourquoi réconfortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous [le] faites aussi.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Et nous vous supplions, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent selon le Seigneur, et qui vous exhortent;
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Et de les estimer grandement avec amour à cause de leur œuvre. Et soyez en paix entre vous.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Maintenant nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont indisciplinés, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, et soyez patients envers tous les hommes.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Réjouissez-vous toujours.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Priez sans cesse.
17 Orai sem cessar.
18 En toutes choses remerciez: car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 N’éteignez pas l’Esprit.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Ne dédaignez pas les prophéties.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Éprouvez toutes choses; tenez ferme ce qui est bon.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Et que le vrai Dieu de paix vous sanctifie entièrement; et je prie Dieu que votre esprit, âme et corps tout entiers soient conservés irréprochables jusqu’à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, qui aussi le fera.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Je vous ordonne par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.