1 Tessalonicenses 5

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais en ce qui concerne les temps et les moments, frères, vous n’avez pas besoin que je vous écrive.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Car vous-mêmes savez parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Car lorsqu’ils diront: Paix et sécurité, alors une soudaine destruction viendra sur eux, comme [les douleurs] du travail d’une femme enceinte; et ils n’échapperont pas.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans l’obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni de l’obscurité.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 C’est pourquoi ne dormons pas, comme font les autres; mais veillons et soyons sobres.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s’enivrent, sont ivres la nuit.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour; et pour casque, l’espérance du salut.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Car Dieu ne nous a pas assignés à la colère, mais à obtenir le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 C’est pourquoi réconfortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous [le] faites aussi.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Et nous vous supplions, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent selon le Seigneur, et qui vous exhortent;
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Et de les estimer grandement avec amour à cause de leur œuvre. Et soyez en paix entre vous.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Maintenant nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont indisciplinés, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, et soyez patients envers tous les hommes.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Réjouissez-vous toujours.
16 Estejam sempre alegres.
17 Priez sans cesse.
17 Orem sem cessar.
18 En toutes choses remerciez: car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 N’éteignez pas l’Esprit.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Ne dédaignez pas les prophéties.
20 Não desprezem as profecias.
21 Éprouvez toutes choses; tenez ferme ce qui est bon.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Et que le vrai Dieu de paix vous sanctifie entièrement; et je prie Dieu que votre esprit, âme et corps tout entiers soient conservés irréprochables jusqu’à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, qui aussi le fera.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Frères, priez pour nous.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Je vous ordonne par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.